LA OVEJA NEGRA

De Augusto Monterroso

Nambeor ombas sap

Lachük majiür xiyay nüt, tajlüy chük nop nambeor ombas sap, ningiün chük, tiül noik menkiaj kambaj, niüng tajpep, tambiyeran.

Tamong chük koik miow neat, meawan al akas sap, leanüy miün omeajtsüw, nandiow akiüjpüw nejiw, imiün tiül achiweaw omeajtsüw, tateowüw omeajtsüw, ngineay mambiweaw noik ingow ombas nej, naag kang, teoj talembechiw pinawan kambaj, atkiay meawan nüt müüch chük nejiw leam omeajtsüw aaga nambeor ombas sap kiaj.

Ajkiaj tajlüy chük, imiün wüx, wüx majaraw nganüy wijkiam nop nambeor ombas sap, najen miün lakiüraab majpep, mambiyeran, kos atkiay chük meawan jayats namix kich ran ombasüw sap, akiaacheyej ndoj wüx, ndom mambiweaw aag kang.

Imiün tiül mipoch teat: Augusto Monterroso neneay aaga nanderak kam. Nerang wüx ombeayiüts aaga nanderak kam: Hugo Alberto Hidalgo Buenavista.

Traducción al ombeayiüts (huave) de Hugo Alberto Hidalgo Buenavista.

BIBLIOTECA MÓVIL 3 MIXTECA

Andares por el Ñuu Savi (País de la Lluvia)

Había un país lejano, muy lejano de aquí, que pertenecía a un país que no es país sino muchos países. Uno de estos países no conocía su nombre porque la historia le inventó uno. Un día, a alguien se le ocurrió escarbar y escuchó que la raíz decía: Savi, lavi, davi. Entonces, se dio cuenta de que esta raíz venía desde, hace seis mil años, y ésta empezó cuando los hombres y mujeres comenzaron a imitar a la lluvia y comprendieron su importancia, no como dios sino como fuerza de la naturaleza. En ese entonces, había un respeto hacia el alrededor y hacia ellos mismos.
Kalu Tatyisavi

Recorremos por 22 días el Ñuu Savi (País de la Lluvia), la Mixteca, todo un país por su extensión; un país lleno de contrastes, de historias que nos hablan de sus raíces, de su gente, de sus fiestas, de sus artesanías, de sus bellos templos, pero también de miseria, de desigualdad, de migración, de abandono y de lucha.

En este recorrido somos dos promotores a bordo de la biblioteca móvil, pero lo cierto es que vamos muy bien acompañados, pues vienen con nosotros los mejores escritores e ilustradores de la literatura infantil y juvenil de todos los tiempos y de todo el mundo; nos acompañan los mejores poetas, cuentistas y novelistas. Nuestra labor consiste en lograr que los niños, jóvenes y adultos de esta bella región se encuentren con todos estos autores, conozcan y disfruten sus historias.

Visitamos las escuelas, parques y corredores municipales, nuestra principal estrategia es la lectura en voz alta y por eso nos llaman los Cuentacuentos. Somos bien conocidos en las comunidades que visitamos pues las bibliotecas móviles comenzaron a recorrerlas desde finales del 2014 —ya son casi tres años— y en este tiempo los niños y jóvenes, principalmente, han descubierto historias de todo tipo y de todo el mundo, historias divertidas, de suspenso, de romance, de terror, historias que les han emocionado y que sin duda les han hecho pasar un rato agradable.

Nuestra labor no podría llevarse a cabo sin el apoyo de los comités de padres de familia, profesores y las autoridades municipales. Afortunadamente en casi todas las comunidades se ha hecho patente no sólo el apoyo sino también el cariño y la solidaridad de su gente.

Si bien es cierto que 22 días de cada mes nos separamos de nuestra familia y amigos es sólo para ir al encuentro de otras familias y otros amigos y reunirnos en torno de unos amigos en común: los libros.

Durante estos 22 días que la mixteca nos adopta hemos podido darnos cuenta que su riqueza cultural y la identidad de su gente se están perdiendo víctima de la “igualación” que provoca la cultura del consumo, que en palabras de Eduardo Galeano: “nos obliga a todos a contemplarnos en un espejo único”. Es entonces que valoramos más nuestra labor pues sabemos que la lectura y la escritura son poderosas aliadas en la lucha por la preservación de esas riquezas.

En nuestros andares disfrutamos trabajar especialmente en las comunidades que conservan vigente el uso de su lengua materna, el bello canto de los niños cuando conversan en Tu’un Ñuu Savi “la palabra del País de la Lluvia” es fascinante, pero somos testigos también de la exclusión que sufre la mayoría de estas poblaciones, y de sus consecuencias: la pobreza y el hambre, que padecen sobre todo los más pequeños y entonces los convocamos, les leemos, les compartimos libros, jugamos con ellos, reímos con ellos y mientras esto dura logramos que se olviden de su penosa realidad.

Los más pequeños disfrutan mucho los cuentos, les leemos historias de princesas que luchan contra dragones, de niños “devoradores” de libros, de niños astutos que enfrentan con gran valentía a peligrosos enemigos, todas estas historias les encantan, pero las que más les gustan son las de terror. ¡Ah, cómo piden historias de terror! Todos quieren escuchar historias de miedo y entonces leemos con ellos, Barba azul, El cuarto prohibido, Alguien en la ventana, leyendas de terror y después de las lecturas ellos nos comparten historias más terribles todavía; historias verdaderas que suceden en sus comunidades, en sus familias; historias que erizan la piel, historias de niños mixtecos que son llevados por sus mayores a la Ciudad de México a pedir dinero en los cruceros, de familias enteras que abandonan su tierra para ir a trabajar como jornaleros agrícolas a los estados del norte del país; historias de niñas que son obligadas a casarse con hombres mayores. Y nos asustan.

Comprendemos que nuestra labor apenas empieza, pues conocemos bien los beneficios que la lectura por placer proporciona, sabemos que aún falta mucho por hacer, pero afortunadamente no somos los únicos: existen otras personas y organizaciones comprometidas con el fomento a la lectura. Con algunas de ellas ya unimos esfuerzos y compartimos experiencias con la mira puesta en el objetivo común.

Los 22 días en la mixteca se pasan volando y apenas bajamos a la ciudad de Oaxaca ya queremos regresar al País de la Lluvia, de las Nubes, de las Palabras, de las Historias, al País de los Niños, al País de la Esperanza.

TELAR DE SANTA MARÍA ZACATEPEC

PALABRAS QUE TEJEN

Una de las características más distintivas de los tacuates de Santa María Zacatepec, en la Sierra Sur de Oaxaca, es el traje masculino que algunos hombres de la comunidad siguen conservando. El elemento principal del traje consiste en un cotón tejido en telar de cintura, con un lienzo central notablemente largo que se dobla a la mitad y se corta para formar un cuello en V. Sobre los hombros se aprecian franjas deshiladas y rebordadas que conectan el lienzo central con las mangas formadas por otros lienzos tejidos a mano. Típicamente se repite por lo menos una franja deshilada bajo la línea del cuello, con diseños brocados y bordados alrededor de modo que parecen casi un collar. Los extremos del cotón se amarran a la faja, arriba del calzón (chatu), para crear una especie de bolsa al frente. Según Alejandro de Ávila, es probable que en el pasado esta forma de cotón no se limitaba a los tacuates de Zacatepec, aun así el estilo y el conjunto de estos elementos distinguen al traje de los otros pueblos mixtecos, amuzgos y triquis aledaños, notablemente la combinación coordinada de técnicas prehispánicas (brocado) y técnicas europeas (bordado y deshilado).

Gracias a la entrevista con la señora Andrea Aguilar Nicolás, Alejandro también ha podido identificar por lo menos cuatro diferentes tipos de cotón en Zacatepec: el cotón blanco, liso para uso diario o decorado con diseños zoomorfos (koton kuichin saa ani); el cotón con rayas de algodón coyuchi y decorado con diseños zoomorfos (koton tikuín, ‘cotón jaguar’); un cotón totalmente tejido con coyuchi; y un estilo perdido compuesto por franjas rojas y de coyuchi (koton ya’á, ‘cotón águila’).

Aunque en Zacatepec los tacuates siguen produciendo en forma limitada su propio algodón (blanco y coyuchi) e incluso algunas personas todavía hilan con malacate (chiti kata), la indumentaria local se elabora cada vez más a partir de camisas y huipiles de manta comercial bordada con hilo industrial. Hay pocas personas que tejen en el telar de cintura y aún menos que trabajan el brocado. Curiosamente, muchas de las mujeres han adoptado la iconografía de los hombres, bordando hileras de figuras zoomorfas que cubren en un bloque las pecheras de sus huipiles (xikun). La mayoría de las mujeres de la localidad han dejado de portar huipiles con diseños brocados en un estilo más geométrico, aunque algunas siguen comprando huipiles brocados procedentes de las comunidades amuzgas, señaladamente de San Pedro Amuzgos.

Afortunadamente, gracias a los trabajos de documentación del Museo Textil de Oaxaca y de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova, se pudieron registrar los términos del telar en tacuate (una variante del mixteco), así como la riqueza de su cosmovisión. Algunas abuelas todavía cuentan que el origen del telar surge al observar las líneas de las corrientes internas creadas por las piedras en un arroyo, de donde nace la primera urdimbre. De junio a septiembre del presente año, les invitamos a ver un ejemplo de los dos trajes de Zacatepec, masculino y femenino, en la exposición Árboles que florecen en el Centro Cultural San Pablo.

EXPOSICIÓN CECILIA SALCEDO: VER CON EL ALMA, ESCRIBIR CON LA MIRADA

El pasado mes de junio, en el Centro Cultural San Pablo y en el Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo, se inauguró la exposición Cecilia Salcedo: Ver con el alma, escribir con la mirada para celebrar los 36 años en la fotografía de Cecilia Salcedo. Las obras expuestas en esta muestra tienen una relación muy especial con Oaxaca; es más, se podría decir que la fotógrafa realiza un homenaje a esta ciudad, lugar en donde habita desde hace veinte años. Las imágenes son el resultado de un trabajo de tres años. La autora recolectó vainas, a las que se dio la libertad poética de llamar “huajes” y así hacer referencia y homenaje a la belleza de Oaxaca.

En el origen de esta muestra está la preocupación de Cecilia Salcedo por el deterioro actual de la naturaleza, el impacto en su biodiversidad y la importancia de conservar las semillas originales frente al avance de los productos transgénicos. Y ante el alejamiento que provocan la tecnología y las nuevas realidades virtuales, Cecilia Salcedo nos invita a tomar conciencia de que somos parte de la naturaleza y de la armonía que aquí se muestra.

Como complemento a su obra fotográfica, Cecilia nos presenta también su participación en el taller de escultura en cerámica de la maestra Magdalena Piedra, que se encuentra en la ciudad de Guadalajara. Las esculturas aquí expuestas son una interpretación realizada por Magdalena Piedra y los integrantes del taller a partir de las fotografías de Cecilia Salcedo.

La muestra estará exhibida en el Pabellón del Centro Cultural San Pablo durante dos meses. Esperamos contar con su presencia y que disfruten de estas maravillosas imágenes que dan inicio a los festejos del 36 aniversario de la fotógrafa y que el Centro Cultural San Pablo se honra por ser parte.

EXPO VENTA DE ARTE POPULAR, VERANO 2017

Con el compromiso de incentivar a las nuevas generaciones a continuar con la tradición familiar de la elaboración de artesanías surge la Fundación Amigos del Arte Popular Oaxaqueño (FOFA, por sus siglas en inglés, Friends of Oaxacan Folk Art), una fundación que percibe que algunas de estas tradiciones se enfrentan con desafíos económicos que afectan a la comunidad de artesanos oaxaqueños. Es por ello que ha implementado concursos para jóvenes artistas con el fin de incentivar a quienes a través del juego aprendieron de sus antecesores a desarrollar la técnica, elaborando piezas únicas, refinadas y pensadas como objetos de exposición. Entre los premios de los concursos organizados por FOFA se incluyen talleres con temas de historia del arte, comunicación, inglés, mercadotecnia y comercialización de productos, proporcionando así herramientas para mejorar las oportunidades de mercado en sus talleres familiares.

En apoyo a esta iniciativa, el Centro Cultural San Pablo recibe la exposición Honrando nuestras raíces, explorando nuestros sueños que también ha sido expuesta en el Museo Estatal de Arte Popular de Oaxaca en San Bartolo Coyotepec, con el fin de proyectar a estos jóvenes, que han crecido con la incertidumbre de saber si continuar con el arte popular será un medio de vida viable, donde la atracción por la modernización desvanece la tradición familiar.

En el marco de esta exposición se planean distintas actividades, entre ellas dos expo-ventas de arte popular en el atrio del Centro Cultural San Pablo, la primera en julio y la segunda en octubre donde sesenta artesanos, en su mayoría originarios de los Valles Centrales de Oaxaca, tendrán como prueba final poner en práctica lo aprendido en los talleres de comercialización y mercadotecnia. En este último, Andares del Arte Popular tuvo una intervención donde se explicó a los artesanos invitados la formalidad del evento y los requisitos para participar en él.

Al sumar esfuerzos con iniciativas como la de FOFA, en colaboración con el MEAPO, se promueve la continuidad de las tradiciones a través del estímulo artístico y monetario, respetando el significado histórico de las piezas, protegiendo así de manera responsable el conocimiento técnico de las nuevas generaciones. Invitamos al público general a estos eventos donde se podrá apreciar y adquirir esta forma de arte.

FRAY NICOLÁS DE ROJAS Y EL EXCONVENTO DE SAN PABLO

En el número anterior de este boletín dimos a conocer una breve biografía de don Luis de León Romano, con cuyo nombre designamos a una de las aulas del Centro Cultural San Pablo. En esta entrega hablaremos de otro personaje y otra aula de San Pablo: fray Nicolás de Rojas, el primer prior de la comunidad de dominicos recoletos que se estableció en el convento reconstruido durante el siglo XVII.

Después de los fuertes terremotos de 1604 y 1608, la antigua iglesia de San Pablo, donde acudía la población indígena de los alrededores de la ciudad española, quedó en ruinas por varios años, sin embargo, un sacerdote siguió dando la misa bajo una enramada. En 1617 se inició la reconstrucción de la iglesia y en 1636 se dedicó el nuevo retablo dedicado a Santo Domingo de Soriano. La reconstrucción del convento —a cargo de fray Francisco de Burgoa— tardaría otros 35 años más.

Durante este tiempo, la devoción a la Virgen del Rosario estaba teniendo un gran auge entre los dominicos. De hecho, desde el inicio de su provincielato (1649), fray Francisco de Burgoa promovió la enseñanza del Rosario “en onze lenguas e idiomas que administran los religiosos desta Provincia”. Fray Burgoa mismo predicaba el Rosario en San Pablo los lunes y en Santo Domingo el grande los sábados. En 1651, organizó la gran procesión con que se instauró el Rosario Perpetuo en Oaxaca. En esta procesión, que partió de Santo Domingo el grande para el convento de la Segunda Orden (Santa Catarina), iban delante los mixtecos, los zapotecos y los hablantes de náhuatl, en este orden. Una interesante descripción de este evento se conserva en Relación de la solemnidad aplaudida del cielo con que se publicó el Rosario Perpetuo en la ciudad de Antequera…, 1651, un opúsculo anónimo probablemente escrito por Burgoa mismo. Un ejemplar de este rarísimo impreso se conserva en la Biblioteca Francisco de Burgoa en Oaxaca. De acuerdo con este fervor, durante la reedificiación de San Pablo se incluyó una capilla para la Virgen del Rosario que aún se conserva intacta.

Al terminar la reconstrucción de convento, fray Burgoa, habiendo sido provincial en dos ocasiones, impulsó su deseo de formar una comunidad recoleta —o de estricta observancia de la regla monástica— en San Pablo. En su obra él cuenta cómo encontró al oaxaqueño fray Nicolás de Rojas —hablante fluido del náhuatl— para dirigir la comunidad y hacerse cargo de la parroquia indígena: “En esta ocasión me hallé con las manos en la masa de la reedificación de nuestro convento primitivo que se llamó de San Pablo, y al presente de la Recolección de Soriano, conforme lo establecido y ordenado en las leyes y estatutos por muchos capítulos generales de nuestra religión, […] y tuve por favor del cielo hallar al ángel de fray Nicolás tan a propósito para mi intento […]”.1 Además, fray Nicolás predicaba “con tanto espíritu, y propiedad de voces y términos tan legítimos de la lengua mexicana [o sea el náhuatl] y los tropos elegantes, que como imperial de este Nuevo Mundo tiene, que los indios más ladinos salían confusos y admirados de oirle”.2

Una vez frente a la parroquia —agregó Burgoa— fray Nicolás de Rojas “obligó a que todos [los de los pueblos de Santa María Oaxaca del Marquesado, Xochimilco y Mexicapan] juntos se congregasen los domingos a rezar la doctrina en la iglesia y el Rosario santísimo. Con este cebo los redujo a que en todos los tres pueblos hubiese en cada uno una imagen mediana de bulto del Rosario y con ella saliesen de su pueblo los domingos en procesión y para este efecto les compuso el siervo de Dios los quince misterios en quintillas muy tiernas y devotas en la lengua mexicana que hizo estudiar de memoria a los niños y cantándolos en sonoro y suave tono que les enseñó, salían por delante y el resto del pueblo en coros con la imagen y venían por las calles de la ciudad hasta llegar a la iglesia donde oían misa”. Al terminar la misa, los nahuas regresaron de la misma forma a sus pueblos. Aproximadamente un siglo después, la lengua náhuatl desapareció de la ciudad de Oaxaca y con el tiempo se perdieron las partituras de las quintillas aztecas. Los sonidos de esa música se disiparon en el aire hace siglos, pero en el aula Nicolás de Rojas recordamos a su compositor.

1 Burgoa, Geográfica Descripción…, vol. II, p. 479.

2 Además, asegura Burgoa que es “San Pablo de los mexicanos, zapotecos y mixtecos, [ya] que en tres lenguas administran los religiosos del convento nuevo de Soriano” (Ibidem.,vol. I, p. 403).

Terminan diplomados de fomento a la lectura

Oaxaca, Oax.- La tarde del lunes 12 de junio se diplomaron los 131 participantes de la tercera emisión del diplomado Promoción y estrategias lectoras y la primera del diplomado Cultura escrita y adolescencia, ambos organizados por la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca —a través del programa Seguimos Leyendo— y la Universidad La Salle.

En el acto participaron la maestra Rocío Ocádiz Luna, rectora de la Universidad La Salle; la doctora Socorro Bennetts Fernández, coordinadora de Proyectos Educativos y Culturales de la FAHHO; María del Mar Argüelles, especialista en proyectos de fomento a la lectura y asesora de los diplomados, y Sandra Luz Ramos, coordinadora de vinculación universitaria de la Universidad La Salle. En los diplomados participaron padres y madres de familia del Colegio La Salle, así como lectores voluntarios. Cabe destacar que éste es el primer programa a nivel nacional con estas características dirigido a este público. Los diplomados se realizaron durante 10 meses, de septiembre de 2016 a junio de 2017, y tuvieron como sedes la Biblioteca del Colegio La Salle, el Centro Cultural San Pablo, el Casino del Teatro Macedonio Alcalá y la Biblioteca Francisco de Burgoa.

El plan de formación de ambos diplomados cuenta con el respaldo de especialistas, nacionales y extranjeros, en fomento a la lectura. Participaron escritores y mediadores de lectura como Adolfo Córdova, Carlos Azar, el Dr. Luis Mochán, Carola Diez, Laura Vázquez, José Urriola y Eva Janovitz, entre otros. Se revisaron temas como la escritura creativa, el papel de la escritura en la adolescencia, la novela gráfica, la literatura para consumidores adolescentes, la poética e identidad en los jóvenes, cine y literatura, entre muchos más.

Durante su intervención en la ceremonia de entrega de diplomas, la doctora Socorro Bennetts subrayó el grado de compromiso y el deseo de seguir luchando por la lectura de los alumnos que se diplomaban. Además, dijo, gracias a la lectura es que podemos hacer mucho por nosotros, la familia y la humanidad en conjunto. Por su parte, la rectora de la universidad, la maestra Rocío Ocádiz, señaló que la lectura es un camino muy viable para la transformación social.

VIVIR CON INTENCIÓN

El tiempo corre sin consideración, estamos a dos pasos de cerrar la primera mitad del año. Muy pronto, el aturdimiento causado por las chicharras dará paso a nubarrones cargados de agua y noches refrescantes. El mundo con sus ciclos, a pesar de todo, trata de mantener su ritmo y nosotros… ¿qué hacemos nosotros? Lejos de querer (o creer) que controlamos a la naturaleza y sus fenómenos, necesitamos replantearnos las razones para estar en esta tierra. Hemos de descubrir y reconocer las fortalezas que poseemos y ponerlas en práctica para crear entornos armónicos y enriquecedores.

En una visita reciente al Istmo constaté cómo varias personas que se dedican al textil hallaron su vocación: algunas iniciaron hace cinco años; otras, hace más de setenta. Con esa pasión y desarrollo de sus capacidades, dibujan y bordan con la misma naturalidad con la que abren los ojos en cada amanecer. Tal maestría no se limita al saber hacer, sino que también se aprecia en el saber estar. Doña Marcelina, a sus 83 años, nos platicaba sobre el momento en el que se dio cuenta de cuál podía ser su aportación a la comunidad. Su virtud deriva de su bondad y generosidad de espíritu. Basta sentarse a su lado para sentirse apacible, aun en medio del bullicio de un lugar como Juchitán.

Estos hallazgos han de combinarse con el saber-estar, lo cual se aprende, como muchas otras cosas, con el ejemplo, tal como lo expresó una tejedora de la Chinantla, emocionada al ver reconocido su trabajo: “Agradezco a mi abuela, porque ella me enseñó esto que sé. Hoy le doy las gracias y, pienso mucho en ella”. Nuestras acciones no son sólo para salir del paso, son los cimientos del futuro que deseamos, para nosotros, pero también para quienes vienen en los años futuros. Me parece fundamental recordar que estamos juntos en este mundo. Cada uno, desde su especialidad y con sus habilidades, puede contribuir a un plan mayor. Por ello, la FAHHO busca propiciar y fomentar encuentros, creemos firmemente en el intercambio de experiencias, en el diálogo, en la diversidad y en la creatividad como ejes para el desarrollo humano. Gracias a las personas que nos abren sus puertas, sus mentes y sus corazones. Atesoramos sus historias y sus aportaciones, pues nos nutren, nos enseñan y nos acompañan cada día.

RECUPERAR LA MEMORIA Y EL PATRIMONIO DE OAXACA

El pasado mes de marzo, con la presencia del gobernador del estado, Alejandro Murat Hinojosa, y el presidente municipal de San Bartolomé Ayautla, Francisco Morelos Zamora, se hizo la entrega del Lienzo de Ayautla al Archivo Histórico de Oaxaca, bajo la custodia del Instituto Nacional de Antropología e Historia. En palabras de la maestra María Cristina García Cepeda, titular de la Secretaría de Cultura Federal, se pretende que el estado de Oaxaca consolide un amplio programa encaminado a favorecer el cuidado, la recuperación, la investigación y el debido resguardo de este tipo de documentos históricos que se refieren a su memoria, diversidad y riqueza cultural en una bóveda apropiada, asignada al INAH, dentro del Archivo Histórico de Oaxaca, donde quedará bajo su resguardo.

El antropólogo Diego Prieto, director del Instituto Nacional de Antropología e Historia, calificó este acto como un “gran acontecimiento de la memoria y de la tarea cultural de la recuperación de las riquezas patrimoniales, históricas y culturales de México y de Oaxaca”. Agradeció especialmente la iniciativa de la Fundación Harp por “proponer el tránsito a la propiedad pública, a la propiedad de la nación, de este importante Lienzo de Ayautla” y el compromiso “con la tarea de ponderar, cuidar, rescatar, enriquecer la memoria y el patrimonio oaxaqueño”. Agradeció la generosidad de quien fuera secretario de cultura del gobierno federal, Rafael Tovar y de Teresa, que tuvo el tino y la acertada decisión de adquirir este fabuloso lienzo, así como a María Cristina García Cepeda por encabezar esta entrega, “un acto indudablemente simbólico de recuperación y de honra de la memoria y el patrimonio documental de México”.

En cuanto a la recuperación y custodia del lienzo, así como de la protección del patrimonio, el director del INAH comentó:

La tarea de lograr el reconocimiento social, la recuperación, la debida conservación de nuestro patrimonio, no es sólo del INAH. El INAH acompaña a la sociedad y por eso hemos acompañado este proceso y por eso nos agrada enormemente que podamos hoy presentar este lienzo y así fortalecer el gran proyecto de la Ciudad de los Archivos, el Archivo General del Estado de Oaxaca, el Archivo Histórico de Oaxaca, que se albergará aquí junto con otros fondos documentales de la mayor importancia. Les quiero decir que Oaxaca es la entidad federativa que ha logrado ponerse, con este gran edificio —ejemplo de arquitectura y un ejemplo de lo que significa un proyecto histórico de conservación del patrimonio documental— a la vanguardia de todo el país, por lo que se refiere a un programa general de cuidado, conservación, estudio, resguardo y acopio del patrimonio documental de este gran estado. Probablemente el estado que tiene la mayor riqueza étnica, lingüística y pluricultural de todo el país y, por lo tanto, se constituye sin duda en la capital cultural de México. Por eso el INAH tiene que ponerse en esa tesitura y por eso nos da mucho gusto que este lienzo, que vamos a cuidar, se conserve aquí en el estado de Oaxaca y se pueda convertir en el motivo que detone que en esta Ciudad de los Archivos exista una bóveda que le dé albergue a otros códices o documentos antiguos que requieren condiciones climatológicas, de humedad y de resguardo debidas. Por eso nos interesa que aquí exista una bóveda adecuada para albergar esta clase de documentos y que las comunidades oaxaqueñas —porque sé que Oaxaca es la entidad que tiene en sus comunidades la mayor riqueza en lo que se refiere a códices y títulos primordiales— puedan saber que aquí se pueden cuidar sus documentos sin que dejen de pertenecer a ellos, así como aquí se cuidará este lienzo sin que deje de estar bajo el cuidado y la custodia técnica más escrupulosa del Instituto Nacional de Antropología e Historia. Saludamos este gran esfuerzo que es resultado de la colaboración del Gobierno federal con el Gobierno del estado de Oaxaca y con la sociedad civil representada en los pobladores de San Bartolomé Ayautla y representada, también, a través de la Fundación Harp Helú que unimos esfuerzos en una tarea común: recuperar la memoria, la diversidad y el patrimonio de Oaxaca.

Por su parte, María Isabel Grañén habló sobre su amistad y cariño hacia Rafael Tovar y de Teresa. Comentó que el 10 de octubre de 2016 le dirigió una petición al secretario de cultura, en la que le proponía la posibilidad de que el Gobierno federal adquiriera el Lienzo de San Bartolomé Ayautla, que estaba en venta y su procedencia no obedecía al robo.

El momento coincidía con la recuperación del Archivo Histórico de Oaxaca; era una buena oportunidad para recuperar el documento oaxaqueño y, además, sería también un primer paso para que las comunidades se animaran a dejar en comodato sus documentos y títulos primordiales en una bóveda especial con instalaciones apropiadas y que el INAH participara en la custodia de este tipo de documentos. La respuesta de Rafael Tovar fue contundente: ‘Por supuesto que lo hacemos’. Así se realizaron las gestiones para la adquisición del documento.

Grañén Porrúa informó que “Sebastián van Doesburg, de la Fundación Alfredo Harp Helú, hizo saber la noticia a las autoridades de la comunidad, quienes mostraron una profunda alegría porque se lograba recuperar su memoria histórica”. Desafortunadamente, por motivos de salud, Rafael Tovar y de Teresa no pudo asistir a la entrega del edificio del Archivo. “Su intención era venir a Oaxaca a entregarlo personalmente, pero se nos adelantó”.

El acto concluyó con la recepción del lienzo por parte del gobernador del estado y con la entrega del bastón de mando a María Cristina García Cepeda como madrina de Oaxaca.

TRABAJOS DE RESTAURACIÓN 2017

Este año, el Taller de Restauración FAHHO inició con nuevas etapas de trabajo correspondientes a la gestión 2016 y ejecución 2017. Las obras se llevarán a cabo en templos de 13 municipios del estado de Oaxaca, con una inversión total de $9,480,000.00 en aportación tripartita de la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca, el Gobierno federal a través del Programa de Apoyo a Comunidades para Restauración de Monumentos y Bienes Artísticos de Propiedad Federal (FOREMOBA) y de los municipios. Los trabajos a realizar son los siguientes:

Templo del Calvario (Santiago Yosondúa)
Se llevará a cabo la tercera etapa de restauración que consistirá en la limpieza de microorganismos y liberación de aplanados en muros, retiro de vegetación menor por corte a raíces profundas y aplicación de herbicida, liberación de tapial de ladrillo para recuperación de vano original, liberación parcial en pisos del interior del templo de piezas en mal estado, consolidación de juntas en muros y contrafuertes, integración de aplanados faltantes en muros y bóveda, integración de pisos con ladrillo rojo recocido de características físicas similares a las piezas originales, retiro de puertas de herrería e integración de puertas y ventanas de madera.

Templo de San Pablo (San Pablo Coatlán)
Se llevará a cabo la segunda etapa de restauración que consistirá en el retiro de vegetación parásita, exploración y consolidación de grietas en muros, integración de muro mixto, muro de ladrillo rojo recocido y muro con piedra de la región.

Templo de San Miguel (San Miguel Huautla)
En este templo se llevará a cabo la primera etapa de restauración con apuntalamientos preventivos, limpieza de viguería de armaduras de estructura y tratamiento contra insectos xilófagos, retiro y reposición de cubierta de madera y teja de barro rojo en mal estado, así como reposición de elementos nuevos de características físicas similares a las existentes.

Exconvento de Santiago Apostol (Villa Tejupam de la Unión)
Se llevará a cabo la tercera etapa de restauración para concluir los trabajos en portal de peregrinos y la primera crujía, en la cual se llevará a cabo la integración de entortado, de enladrillado y aplicación de cera en vigas de madera de cubierta. Tanto en el portal como en dicha crujía se realizará la integración de pisos de ladrillo media tabla de barro rojo recocido, de chaflanes y de gárgolas de madera.

Templo de San Miguel Adéquez (San Miguel Adéquez, Nochixtlán)
En este templo se llevará a cabo la cuarta etapa de restauración con la terminación de los trabajos de consolidación en dos áreas de la cubierta del templo correspondientes a la sacristía y presbiterio. Esto consistirá en el retiro de material suelto en la cubierta del templo, consolidación de juntas en bóveda mediante la sustitución de materiales en mal estado por nuevos, integración de enladrillado en la cubierta a base de tabique media tabla de barro rojo recocido, integración de chaflanes, aplicación de hidrofugante sobre el enladrillado nuevo e integración de gárgolas de madera.

Templo de San Pedro (San Pedro Yucunama)
En este templo se llevará a cabo la primera etapa de trabajos, la cual se enfocará en la consolidación de una parte de la cubierta y en el retiro de material suelto en esta área, tratamiento de grietas en la bóveda mediante la sustitución de materiales en mal estado por nuevos con características físicas similares a las originales, integración del enladrillado en extradós con tabique media tabla de barro rojo recocido y aplicación de hidrofugante sobre el enladrillado nuevo.

Templo de Santa Cruz (Santa Cruz Tayata)
En este templo se llevará a cabo la segunda etapa de restauración: terminación de los trabajos de consolidación de la cubierta del templo a partir del retiro de material suelto en esta área, consolidación de grietas en la bóveda, integración de enladrillado en extradós de cubierta con tabique media tabla de barro rojo recocido, en la corana de pretil con tabique media tabla de barro rojo recocido, de chaflanes, de aplanados en muro interior de pretiles y de gárgolas de barro vitrificado, así como la aplicación de hidrofugante sobre el enladrillado nuevo.

Templo de Santa Catarina Cuixtla (Santa Catarina Cuixtla)
Se llevará a cabo la tercera etapa de restauración que consistirá en la consolidación de los muros y la cubierta, consolidación en la bóveda de intradós a extradós reemplazando las piezas fracturadas por piezas nuevas (cuatrapeadas) de características físicas similares a las originales y la consolidación de grietas en los muros.

Templo de San Mateo Yucucui (San Mateo Yucucui, Santiago Tillo)
En la primera etapa de trabajos en este templo se llevará a cabo el enladrillado en la cubierta e inyección de grietas en los muros.

Templo de Nuestra Señora de la Asunción (Heroica Ciudad de Tlaxiaco)
En esta segunda etapa se concluirá la consolidación de la cubierta del templo con el retiro de material suelto en el área, consolidación de grietas en la bóveda; integración de enladrillado en extradós de cubierta con tabique media tabla de barro rojo recocido, de enladrillado en corona de pretil con tabique media tabla de barro rojo recocido, de chaflanes, de aplanados en el muro interior de los pretiles, de gárgolas de barro vitrificado y aplicación de hidrofugante sobre el enladrillado nuevo.

Templo de Santa Cruz (Santa Cruz Mixtepec)
Se iniciará con la segunda etapa de restauración de este templo, la cual consistirá en la consolidación de muros y la integración de la cubierta a base de vigas de madera y entortado, y terminado de enladrillado con aplicación de hidrofugante.

Templo de San Juan Evangelista (San Juan Evangelista Analco)
Se iniciará con la segunda etapa de restauración de este templo, la cual consistirá la consolidación estructural de una parte de la cubierta del templo, consistente en liberar la cubierta de lámina galvanizada, liberación de estructura par y nudillo tratada con preservador y acabados finales con cera, integración de triplay, de harneruelos de madera y de teja de barro rojo recocido colocados sobre largueros de madera.

Templo de San Juan (San Juan Yucuita)
En esta primera etapa de trabajos se llevará a cabo una intervención en la cubierta a partir de la liberación del impermeabilizante por medio de hidrolavadora, liberación de bajadas de agua por medios manuales, integración de junta fría de neopreno adherida con pegamento epóxido en cubierta, integración de impermeabilizante y de gárgolas de barro rojo recocido.

ESCUELA Y BEISBOL

Óscar Alejandro Valenzuela Patrón, joven de 16 años de edad, originario de Altamira, Tamaulipas, es uno de los prospectos beisbolistas que vive actualmente en la Academia de Beisbol AHH. Óscar practica beisbol desde los tres años y medio. Nos comenta: “Es una pasión que creo que ya tengo en la sangre porque toda mi familia ha jugado este deporte. Más que un pasatiempo es una manera de desahogarme, de olvidarme de todos los problemas, de todo el exterior, es una pasión que tengo”.

Además de dedicarse al beisbol, Óscar Alejandro no deja de lado los estudios, aprovecha la oportunidad que la Academia AHH le brinda para continuar preparándose. Actualmente estudia en el Instituto Libre de Comercio el segundo semestre del Bachillerato, y se desempeña de una manera excelente. Tiene 10 de promedio y menciona que: “Es pesado estar en la escuela y en el deporte al mismo tiempo porque sales del beisbol y tienes que enfocarte en lo siguiente, que es el estudio. Es complicado, pero es posible, ya que me motiva ser reconocido como un joven mexicano con capacidades para el beisbol y preparado académicamente”.

Llegada a la organización
Fue en un torneo en Reynosa, Tamaulipas, donde el scout Víctor Ledezma iría a checar a Óscar Alejandro. Las cosas no pintaban bien para él pues cuenta que ese ha sido de las peores ocasiones que ha jugado beisbol: “Ese torneo ha sido de los peores que he jugado en mi vida, creo, porque nada me salía. Es beisbol y hay días que te va mal, que nada te sale”. Incluso le mencionaron que ya no querían firmarlo. Esto en lugar de desanimarlo, le sirvió para sentir más ganas de superarse y dar el extra cada día, y así lograr su objetivo de ser firmado por un equipo.

Dos meses después, en la Olimpiada Nacional, el estado de Coahuila lo llamó como refuerzo. En esa ocasión lo firmarían; el mismo scout Víctor Ledezma lo vería de nuevo y él demostraría sus habilidades como beisbolista, y así conseguiría la anhelada firma por un equipo profesional.

“El torneo fue aproximadamente en mayo y después me llamaron para que viniera al curso de verano de 2015. Fue la primera vez que vine y gracias a Dios sigo aquí. Espero salir pronto y avanzar al siguiente nivel”, comentó. Es así como Óscar Alejandro fue contactado para llegar por primera vez a las instalaciones de la Academia AHH y su sueño tomaría un mejor rumbo.

Expectativas sobre la Academia
Para Óscar Alejandro es un sacrificio estar lejos de su familia y amigos, pero eso lo motiva a enfocarse en ser mejor cada día y aprovechar al máximo su estancia en la Academia. “Como todo el mundo lo dice, es el paraíso beisbolero: las instalaciones de primera calidad, instructores que enseñan muy bien y me siento muy contento de estar aquí porque es como un sueño, motiva cada día a esforzarnos para llegar a niveles mejores”.

Como Óscar Alejandro se encuentran otros jóvenes prospectos con el sueño de ser beisbolistas profesionales, pero sin dejar de lado los estudios, pues saben que la oportunidad que se les presenta es única y deben aprovecharla al máximo.

LA LENGUA QUE NOS MUEVE Y NOS HACE SENTIR EMOCIONES

“No estaba segura de ser intérprete, pero en uno de los cursos uno de los profesores dijo: ‘Todos hablamos diferentes lenguas, podemos ser bilingües o trilingües pero siempre hay una lengua con la que nos sentimos identificados, con la que platicamos y convivimos, ésa que nos mueve y nos hace sentir emociones’. Fue en ese momento que no tuve más dudas y me decidí a ser intérprete”.

Así comienza la trayectoria como intérprete de Gabi León1, de 23 años de edad, originaria de Yucunicoco y recién egresada de la Facultad de Derecho de la UABJO. Desde hace más de dos años realiza servicios de traducción e interpretación en juzgados de distrito y fue una de las participantes en el curso Inducción para Interpretes que prestan servicios de traducción e interpretación en los tribunales de California, en Estados Unidos.

No obstante, la labor de Gabi como intérprete comenzó mucho antes de profesionalizarse en la materia. Realizó pláticas y talleres bilingües mixteco-español en materia de Prevención y Promoción de la Salud con mujeres de su comunidad. Al respecto, comenta: “Es mejor hablarles en la lengua, porque te entiendes mejor con ellas, pues que alguien más hable tu lengua y puedas expresarte es algo que te da seguridad para explicar lo que te ha sucedido”. De esta manera, la presencia de un intérprete en cualquier ámbito del servicio público mejora la comunicación, la comprensión y el intercambio cultural.

Un intérprete, además de ser un vehículo para que una secretaria o un juez se puedan entender con un imputado, también permite garantizar el ejercicio de un derecho humano, “el de hablar la lengua en la que nos sintamos identificados y la Ley General de Derechos Lingüísticos señala el derecho de las personas indígenas a hablar su lengua y que ésta pueda expresarse en el ámbito público, privado y donde se encuentre, y que es responsabilidad del Estado garantizar ese derecho que tenemos como indígenas”.

Como intérprete en el ámbito judicial, Gabi se formó y capacitó a través de los cursos del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción A. C. y con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, espacios que le permitieron adquirir las técnicas y estrategias de traducción necesarias para su tarea en los juzgados. “Te tiene que quedar muy clara la pregunta, para que cuando hagas el traslado de una lengua a otra no se pierda información valiosa, pues hablamos del transmitir información de una lengua a otra muy distinta y en contextos diferentes”. De las técnicas que emplea, la más recurrente es la paráfrasis, puesto que hay muchos términos jurídicos “que no existen en las lenguas y requieres de esta técnica para explicar, por ejemplo, qué es un defensor”.

En México, los requerimientos de intérpretes son aún escasos, mientras que en California esta función cuenta con una remuneración fija, las cortes estadounidenses comienzan a ser conscientes de que “no por ser mexicanos hablamos español, y por ello se desarrolló este curso dirigido a interpretes de lenguas indígenas en cortes de California. Lo mismo debería suceder en Oaxaca, por toda su diversidad lingüística”. No obstante, comenta que Oaxaca es un estado “pionero en la implementación de un sistema que involucre a intérpretes en el ámbito judicial con la plataforma Ndiya. Ahora es más sencillo porque en el mapa se puede localizar cuántos interpretes hay, si son acreditados, certificados y prácticos, a qué institución pertenecen y cómo pueden contratarlos, facilita el trabajo porque los tribunales no saben dónde localizar y contratar interpretes”.

Contar con un intérprete hace una importante diferencia, pues según su experiencia “cuando no hay intérpretes, ha sucedido que personas que hablan el mínimo de español contestan ‘sí’, ‘no’, porque a las personas no nos gusta aparentar que no sabemos y contestamos que sí, cuando de hecho no entendemos, pero cuando somos asistidos por un intérprete las personas entienden las preguntas y pueden contestar con conocimiento, confianza y mayor claridad.

“Mi trabajo es importante. Como anécdota, recuerdo que me llamaron, querían que interpretara en una audiencia, me dijeron que tenían recursos y que me darían 400 pesos para hacer la interpretación, que si aceptaba. Honestamente, para trasladarme eran entre 200 y 300 pesos de pasaje, más alimentos, la verdad no alcanza. La CDI tiene un tabulador que estipula que son 15 salarios mínimos para el interprete más viáticos, alimentación y hospedaje si se requiere, por eso dije que no, pues para hacer que otros valoren el trabajo, depende de nosotros exigir que se nos brinde un pago justo.

“A las y los indígenas les diría que sigan hablando su lengua, que la transmitan, que es su derecho acceder a los servicios públicos en su lengua, que tienen derecho a un interprete, y si alguna persona indígena ha sido juzgada sin la presencia de un intérprete, puede pedir la reposición de ese procedimiento, porque hay violaciones en el debido proceso, y esto es una causal importante para reponerlo”. Mientras esto ocurre, en el CEPIADET A.C. y la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova continuaremos trabajando en la promoción y el ejercicio de los derechos lingüísticos en el estado de Oaxaca.

Si quieres saber más de la plataforma Ndiya visita: cepiadet.org/ndiya

1 Gabriela León es hablante de mixteco del oeste alto, su inteligibilidad abarca su comunidad y diferentes rancherías, así como Coicoyán de las Flores, algunas comunidades de Villa Putla de Guerrero y una parte de las comunidades del estado de Guerrero.

INAUGURAN UN LUGAR PARA CHICOS Y GRANDES

Debajo de un gran higo que nos protegía con su sombra, la banda amenizaba mientras esperábamos en la Antigua Estación del Ferrocarril a los visitantes distinguidos que inaugurarían el Museo Infantil de Oaxaca. Era 3 de marzo y todos estábamos a la expectativa. Las aguas y las nieves esperaban ansiosas para deleitar a los cientos de comensales. Los más pequeños hacían filas agarrados de las manos para formar un gran ferrocarril que se dirigía a los nuevos salones dedicados especialmente para ellos. Ahí encontrarían diversas actividades relacionadas con las artes y tradiciones de Oaxaca. Todo era alegría, los pequeños no podían esperar y uno gritaba: “¡Yo quiero subirme a este juego!”. “A mí me gusta más el que da vueltas”. “¡Órale, yo te empujo y tú te subes, luego me toca a mí!”. Un gran mural de Rodolfo Morales adornaba una de las salas, pero la sorpresa fue que era un mural interactivo: los pequeños podían colocar las imágenes creadas por el artista oaxaqueño como quisieran, porque en realidad eran imanes gigantes con los que podían jugar. También había cilindros enormes para pintar con acuarela, iguales a los que se encuentran en el exconvento de Ocotlán, sólo que aquí cada niño tenía que definir los colores y texturas que le quisiera dar a las figuras de Rodolfo Morales. No faltaron los cuentos ni los libros de ejercicios en homenaje a Morales, el maestro del color que pintó diversos trenes alrededor de Oaxaca y los pueblos vecinos de los Valles Centrales. También había talleres de gastronomía donde los pequeños aprendían a elaborar figuras de chocolate y los adultos se los comían. Películas, juegos, brinca brinca y mucho más. Todos felices disfrutando las nuevas instalaciones recién restauradas de un edificio histórico construido a finales del siglo XIX.

Llegaron juntos María Cristina García Cepeda, secretaria de Cultura; Alejandro Murat, gobernador del estado; María Isabel Grañén Porrúa y Alfredo Harp Helú, presidentes de la FAHHO; otros funcionarios estatales y los amigos ferrocarrileros. ¡La banda les dio la bienvenida! María Cristina García Cepeda dijo que el museo era un espacio necesario para niños y niñas, y que había sido creado para despertar su sensibilidad y para generar un lugar de juego y aprendizaje para las familias. “El museo, dijo, es resultado de la suma de recursos y visión de diversos sectores de nuestra sociedad para sembrar un futuro para los nuevos ciudadanos”. El proyecto se logró concluir gracias a la colaboración conjunta de la Secretaría de Cultura, a través del Programa de Apoyo para la Infraestructura Cultural de los Estados que destinó 39 millones de pesos; el gobierno de Oaxaca, que otorgó 5.4 millones, y la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca, que contribuyó con 5.4 millones, además de que las instalaciones fueron asignadas por el Municipio de Oaxaca de Juárez. Como parte de la rehabilitación de la infraestructura de la Antigua Estación del Ferrocarril se crearon salas de exhibiciones-talleres y galerías destinadas al desarrollo de disciplinas artísticas, culturales y sociales, con la intención de fomentar la conservación del patrimonio y las tradiciones oaxaqueñas.

Después de un paseo por la biblioteca, los salones y talleres donde pudieron apreciar las actividades pensadas para los chicos, María Cristina García, María Isabel Grañén y María Isabel Harp encabezaron el primer viaje del mini tren y a la voz del tradicional ¡Vaaamonos! los chicos y chicas comenzaron a pedalear para darle energía al tren y terminar su recorrido.

ENTREVISTA A OTTO ZWARTJES PRIMERA PARTE

La primera mitad del mes de marzo, la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova tuvo el honor de recibir la visita de Otto Zwartjes, investigador de la Universidad de Ámsterdam, especialista en Historiografía Lingüística, Lingüística Misionera, entre otras muchas ramas del estudio de la historia de la descripción lingüística. El Dr. Zwartjes vino a impartir dos conferencias a Oaxaca: la primera, en San Pablo, dedicada a los libros de Fray Juan de Córdova: Vocabulario de la lengua zapoteca y El arte de la lengua zapoteca, ambos publicados en 1578. La segunda plática fue en Santa María Tlahuitoltepec y estuvo centrada en el trabajo de Fray Agustín de Quintana, quien publicó, además de Arte de la lengua mixe, un confesionario bilingüe titulado Confesionario en lengua mixe que incluye una “Construcción de las oraciones de la doctrina christiana” y un “Compendio de voces mixes, para enseñarse a pronunciar la dicha Lengua”, en 1733.

En esta entrevista quisimos abordar las preguntas que resaltaron en las distintas actividades que tuvo y que nos explicara un poco más acerca de su conocimiento de los misioneros que estuvieron en Oaxaca trabajando las lenguas zapoteco y mixe.

Rasheny Lazcano: ¿Cuál fue tu camino para llegar al estudio de los documentos de los misioneros alrededor del mundo?

Otto Zwartjes: Estoy interesado en lenguas, sus variedades, sus tipologías. Empecé mis estudios con las lenguas clásicas, luego extendí el horizonte con el estudio del árabe. Al-Ándalus es un período interesante de la península ibérica, y me dediqué a la poesía árabe medieval. El tema de mi tesis de doctorado fueron las jarchas, las canciones de amor bilingües árabe coloquial-romance andalusí. Para eso tuve que profundizar en temas de sociolingüística y dialectología, la historia de la lengua árabe. Para ampliar los conocimientos, fui a estudiar la primera obra misionera impresa, la de Pedro de Alcalá, quien compuso un arte y diccionario del árabe peninsular (1505). En mi proyecto de post-doctorado, quería concentrarme en esta fuente misionera, y para poder contextualizarlo mejor empecé a buscar otras fuentes, las primeras gramáticas misioneras del náhuatl, quechua, chibcha. Cuando empecé a ampliar el horizonte me atrajo mucho el tema, no sólo por la gran cantidad, sino sobre todo por la gran calidad y cuidado de estas obras.

RL: ¿Cuál es la diferencia entre filología indomexicana o indoamericana, historiografía lingüística y lingüística misionera?

OZ: No hay diferencias en el nivel de “objeto de estudio”. La disciplina más amplia es la Historiografía Lingüística, y la lingüística misionera, o la lingüística (aplicada) de los misioneros es una subdisciplina de la primera, y luego podemos dividir las tareas según distintas regiones: la filipina, china, amerindia, andina o mesoamericana.

RL: ¿Cómo describirías el avance del estudio de los documentos coloniales en México? ¿Qué hace falta?

OZ: Ya en el siglo XIX contamos con famosos estudiosos, como Belmar, Pimentel y muchos otros. La lengua náhuatl, las lenguas mayas y no pocas otras se han estudiado relativamente bien. Sin embargo, faltan también buenas ediciones críticas, anotadas, modernas de no pocas obras. Por eso, con mi colega José Antonio Flores Farfán (CIESAS, Tlalpan) hemos decidido editar y analizar la obra de una gramática del náhuatl menos conocida, el Arte de el idioma mexicana del agustino Manuel Pérez (1713), que tiene muchos aspectos atractivos, creativos, diferentes de las obras de sus antecesores. Su obra, sobre todo el Farol y el Cathecismo Romano, casi no se han estudiado bien todavía. Además, hay un gran número de obras de lenguas de menor difusión, como la lengua mixe, por ejemplo. No existen buenas ediciones ni monografías sobre la obra del dominico Augustín de Quintana. La primera tarea es la digitalización para la diseminación de estas obras. Puedo decir que ya existen muy buenas iniciativas, proyectos realizados y, en este sentido, avanzamos mucho. Lo que falta todavía es el estudio profundo de estos textos en la historiografía misionero-colonial. Ya se ha establecido esta disciplina, pero hay todavía mucho que hacer.

RL: ¿Por qué las obras misioneras no siempre fueron de interés para la lingüística moderna?

OZ: No les gusta nada el modelo grecolatino, un modelo que no se había desarrollado para la descripción de lenguas amerindias. La actitud de algunos estudiosos era negativa porque querían ver los defectos y no los logros. Yo no quiero negar que abundan “defectos”, tampoco quiero exagerar demasiado sus logros. Hay que estudiar estas fuentes en su contexto. Muchos lingüistas modernos menosprecian el empleo acrítico de una terminología latina por los misioneros y no tienen la “actitud de un filólogo”, quien normalmente quiere interpretar los términos en su contexto. Para algunos lingüistas modernos no tiene sentido aplicar el sistema de los “casos” latinos para lenguas que carecen de las declinaciones y el sistema nominal de casos. Sin embargo, cuando releemos estos textos, usan términos como “nominativo, genitivo”, etcétera, para otras realidades. Los misioneros sabían perfectamente que muchas de estas lenguas carecían de casos, pero en sus gramáticas el término “nominativo” fue extendido, dándole significados como “primer elemento de la oración” que también puede ser un adverbio, como en “mañana voy a México”. Según no pocos misioneros, “mañana” es el nominativo. De esta manera, también quiere tener el significado de “elemento topicalizado de la oración”. Esto lo han visto bien los misioneros, sobre todo de las filipinas de tradición hispánica. Además hay lingüistas modernos que son ignorantes. No saben de qué están hablando porque no han visto nunca estos textos. Es verdad, todos siguen el modelo latino, pero casi todas las gramáticas son tan diferentes entre sí que no podemos hacer tales generalizaciones. Al lado de todos los paradigmas “tradicionales”, basados en el sistema grecolatino, se encuentran, se intercalan, se agregan en los apéndices las “observaciones”, “notas”, “notables”, “excepciones”, “modos de hablar”, que nada tienen que ver con los modelos latinos. Son obras originales, novedosas, de pioneros que no sólo querían transmitir la religión, sino también, aunque no todos en el mismo grado, se hallaban interesados en los rasgos idiosincráticos de estas lenguas tan fascinantes.

RL: Tanto Quintana como Córdova fueron impresos en México, ¿crees que se hayan basado en manuscritos preexistentes o que hayan construido sus textos a partir de registros orales?

OZ: Sabemos que circulaban manuscritos antes de publicarse las obras de Córdova, pero son manuscritos perdidos. Quintana documentó la lengua mixe con la intervención de “Los naturales de la nación mixe”. Lo dice explícitamente en sus obras. Su modelo dista de ser uniforme, nada que ver tiene con el sistema tradicional nebrisense; es creativo, original y muy novedoso. Una joya de la lingüística misionera.

La segunda parte de la entrevista puedes consultarla en el Boletín núm. 19.

CENTENARIO DEL NACIMIENTO DE JUAN RULFO

Juan Rulfo, adelantado a su época, llevó las técnicas narrativas del cine a la literatura. Su obra creada magistralmente con base en la concatenación, entendida como “la secuencia de los planos que guía la atención del público, desarrolla la narración, establece el tema y también provoca respuestas psicológicas y emocionales en el interior de espectador”. Es la manera en la que nos adentramos al texto literario para descubrir “la propuesta del nuevo rol” de la novela que nos propone el autor, quien con maestría y arte ha influido en la literatura universal desde el boom latinoamericano hasta el reciente premio Alfaguara de Novela 2017, otorgado al español Ray Loriga.

Los cuentos de El Llano en Llamas que abordan temas como el despojo, la injusticia social y abusos de toda índole, siguen mostrando un México actual que se incendia bajo el fuego de una desmedida ambición de narco-gobernantes, quienes controlan bajo su poder a la nación por medio de las instituciones. La fuerza de las imágenes literarias que permean la obra de Rulfo constituyen representaciones e implicaciones en movimiento, las cuales, en el imaginario del lector, como correlato de la conciencia representativa, hacen posible una experiencia estética que genera empatía en la sucesión de las situaciones que plantea. La cadencia poética con que narra las semejanzas en los vocablos dobles son como la reverberación, o la reflexión difusa de la luz, en donde la palabra se resignifica intrínsecamente y repite su tonalidad haciendo eco de ella misma.

De acuerdo con Clary Loisel, la innovación de incluir varias voces en Pedro Páramo y construir una novela fragmentada es una de las razones por las cuales la obra de Rulfo constituye un hito en la literatura mundial. Es decir, la técnica narrativa es brillante y en ella se apoya uno de los temas centrales de la novela: el actuar de un hombre que afecta a toda la comunidad. Un hombre fragmentado, un hombre que no quiere resignarse. Se trata de una novela que habla del transitar; del andar, como el camino que se recorre de un lado a otro, de la vida a la muerte, de un personaje a otro, de una historia a otra. Todo este deambular en temas, tiempos y personajes nos recuerda ineludiblemente al tránsito de andar por la vida. También es la no resignación a la pobreza, a la falta de amor, a la búsqueda de un padre ausente, a dejar de vivir aunque la sociedad lo condene a uno. Pero ¿será también Pedro Páramo el héroe que no se resigna a seguir vivo y por eso Juan Preciado no lo encuentra entre tantos muertos?

En Rulfo los temas son universales, por ejemplo, en el taller que realizamos en la Biblioteca Henestrosa, a Ceci le llamó la atención el amor sufrido que se da entre Susana San Juan y Pedro Páramo. Un amor insertado en una trama de historias que se entrecruzan. Para Salvador, la figura del padre es un conflicto medular en la obra. Silvia encontró la búsqueda de identidad. Alfredo se quedó con Luvina. María, Abraham, Feli, Mireya, Rodolfo y yo queremos regresar a la Henestrosa para seguir leyendo Pedro Páramo. En este texto fragmentado y circular a la vez, que con sus personajes nos lleva de la mano a un mundo que se sitúa en lo más profundo de cada ser humano.

LUVINA

Ntaka yukú sukun chijin jikau, yukú Luvina kuua sunkutunin de maa yuuku. Yukúu ndo’ o ju’ ubi a ntaka ntaa yuu a kayaa a kasa’a kaka, nun ñuun Luvina nduu kasa’a ntaade kaka jin ntati ñua de anin nduu ndee kake’e ntaade. Ñukuan skunanin ntaade yuu kayi’i, de nun yi’i ichi a kaa kua’an Luvina sunin skunanin ntaade yuu kayi’i. Ntaa tachi jin kantí suu kuua kasa’a te’eya, suu kuua ntaa ñu’ un ñukuan kayaa de xiñu ndee taka a kúun yuyu steen ne’e kaa; kuachi a saa a ka’anin, chi Luvina nintuu ndiko túnin, tenun kuu akua de ntaa yuyu nduyuu ndenun andi’bi de nduu ntee nunkabaka nun ñu’un.

… Maa ñu’un kaxiñiu, kuu ndee cha’a chukuan kenen ntaka yuu kava de kuu kunun túnin de kujika kua’an. Ka’an ntaa maa ñayibiu Luvina ndee nun kunun kuu nun baji ntaka a kajaninde; suu san mitu’un xini a nininda a kaa baji kuu tachi a ni’in de iyo kuu, taku a ndee nun kunuun chinta’a ntaa yuku kuachi dulkamaras,ntaa yuku kuachi kaa kuaka a kata ni’in kuteku a ñusteen ñaxii de tíin kutukata jin nta’a luli nun ntaka yu’u kabau. Ndeya’a ndeñukuan nun iyo bina’a kooda’abi, yiyu’u mañu ntaa yuu de ja aita kuijin yuku kuachi chikalote. Suu yuku chikalote chi ñama xii. De saa kuua nininyo ñe’e tachi jin suu maa nta’a iñu de kayuu taku yuchi a nakii nuyuu kuu.

Traducción al mixteco de Francisco Ramírez Feria. México, INI, Cuadernos literarios, 1986.

Lo sentimos, la página que buscas no existe.

¡Muchas Gracias!
En breve nos pondremos en contacto contigo.