LA VIRTUD DE LA SUMA

Pasatono Orquesta, dirigida por Rubén Luengas y apoyada por la FAHHO, empezó en 2013 una nueva etapa cuando sus componentes decidieron recrear la Orquesta Mexicana, la agrupación que creara el músico mexicano Carlos Chávez.

La Orquesta Mexicana se presentó por única vez en nuestro país el 27 de octubre de 1933. Chávez compuso nada más una obra para esta orquesta, Cantos de México, pieza que dedicó a Silvestre Revueltas. En 1940 la Orquesta se presentó en Nueva York con un programa de música mexicana comisionada por el MOMA como parte de la exposición Veinte siglos de arte mexicano. Así mismo, Carlos Chávez comisionó a compositores como Luis Sandi y Blas Galindo para que crearan piezas para esta serie de conciertos en Nueva York.

Ochenta años después, a partir de una propuesta de análisis etnomusicológico e interpretativo, Pasatono conformó una nueva Orquesta Mexicana. Esta recuperación es parte de la experiencia de la tradición de distintas culturas musicales acrisoladas en la obra de Carlos Chávez, quien creó e ideó este tipo de orquesta conformada por instrumentos indígenas y mestizos de distintas tradiciones musicales de México: flauta de carrizo, chirimía, clarinete, trompeta, caracol, omichicahuaztli, caparazón de tortuga, violines, vihuelas, guitarrón, arpa, marimba, teponaxtles, tambor indio, tambor tenor, huéhuetl, sonaja, jirukiam, pezuñas de venado y gong.

Como cuenta Rubén Luengas, “El Festival Cervantino comisionó una obra nueva de un compositor mexicano vivo, Enrico Chapela, para estrenarla en el Festival. En ese momento se empieza a hacer la curaduría y programación del homenaje a Carlos Chávez en el Bard College, en Nueva York, y sale la propuesta de ir a tocar. Un reto fuerte en todos los sentidos: artístico, musical y logístico”.

La Orquesta Mexicana se presentó por primera vez en Instrumenta Oaxaca 2013, para celebrar los ochenta años de la fundación de la Orquesta Mexicana de Carlos Chávez. En 2014, en el Festival Internacional Cervantino, estrena Danza de un poeta y el viento, de Enrico Chapela. Y después, “el 13 de noviembre de 2015, cerramos el año con un gran concierto y el estreno de una obra contemporánea, una comisión especial del Instrumenta Oaxaca, a un compositor mexicano radicado en España, Mauricio Rodríguez, lo que enriqueció el repertorio de la Orquesta Mexicana; un proyecto que, como se ha visto, es un proyecto nacional, importante, necesario”, resume Rubén Luengas.

El músico oaxaqueño nos cuenta que la Orquesta Mexicana “trae mensajes de la conciliación de dos culturas que estaban separadas o que no se han dado la mano: [por un lado] la tradición oral y la cultura indígena y [por el otro] la cultura occidental, la música de concierto, la música académica. […] Es la lengua indígena, pero también con la grafía latina en una publicación en la academia, en el discurso académico en los coloquios de lenguas otomangues, en las nuevas tecnologías y las lenguas indígenas, etcétera. Ese es un punto óptimo que es el que buscamos y estamos cada vez llegando más a él y que nos da muchos puntos referentes importantes para mostrar e invitar a otra gente, a otros músicos, a otras generaciones, a conciliar o a buscar este diálogo intercultural, que no deben estar peleados sino unidos, porque creemos que aquí la virtud está en la suma no en la resta”.

ARTESANOS CAPACITAN ARTESANOS

La Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca busca facilitar a los artesanos conocimientos que favorezcan su desarrollo profesional. La relación con artesanos nos ha permitido entender que hay necesidades cognitivas que se pueden satisfacer haciendo uso de otras disciplinas. En la búsqueda por alcanzar este objetivo hemos encontrado diferentes metodologías, pero cuál es el método correcto para dotar de nuevas herramientas al artesano. Quizá haya más de una respuesta; desde la FAHHO proponemos que los artesanos sean los instructores de otros artesanos.

El Centro de Arte Textil Zapoteco BII DAUU, el taller de Tamara Rivas y el Taller Textil Casa Jiménez expusieron la necesidad de aprender a aplicar cuero sobre los textiles que trabajan, así que nos dimos a la tarea de buscar a un maestro artesano que pudiera impartir un taller que abordara el tema de la talabartería.

En el entendido de que el artesano es el profesional que tiene los conocimientos de su especialidad y, además, es el emprendedor que dedica su esfuerzo a capacitar aprendices, instruyendo, innovando y creando, se considera entonces que la experiencia de los mismos artesanos logra profesionalizar y motivar a otros artesanos, porque conocen esa realidad de los aconteceres diarios en la que están sumergidos.

Por ello, en la última semana de abril se llevó acabo el taller de aplicación de cuero en diferentes textiles, impartido por el maestro talabartero Mario Montoya de la Rosa, originario de Colotlán, Jalisco, quien ha sido acreedor de varios reconocimientos y primeros lugares en su categoría. El maestro Mario convivió en Teotitlán del Valle con quince artesanos que elaboran textiles con diferentes técnicas y dedicó su tiempo a compartir los conocimientos sobre la técnica que domina y sus experiencias como creador. Les habló sobre la importancia de valorar el trabajo artesanal y considerarse, además de creadores, emprendedores, y orgullosos guardianes de un conocimiento del cual son privilegiados en tener.

El maestro Mario no sólo sabe cómo enseñar, también sabe la razón por la cual debe enseñar a los compañeros artesanos. Los maestros artesanos han llevado un proceso de aprendizaje creativo, reforzado con metodologías prácticas, asimilado por el medio que les rodea y de las experiencias y conocimientos heredados. Entonces, qué mejor asesoría que de quien ha recorrido ese sinuoso camino; de quien –por sus experiencias– sabe cómo se pueden tener mejores ingresos, quien ha sido un ávido buscador de conocimiento para adaptarse a las nuevas necesidades, de un ser crítico reflexivo, innovador y emprendedor. En una semana de taller, los artesanos aprendieron la técnica que elabora un profesional del arte de la talabartería y las experiencias que ha tenido en una carrera noble y difícil de recorrer. El maestro Mario sabe que esta nueva herramienta les impulsará para continuar con la innovación y la valoración del trabajo que realizan y se reflejará en la calidad de la hechura final de sus productos.

Con esta propuesta de taller se creó una interrelación entre docente y discente, donde aprendieron y enseñaron mutuamente, donde el diálogo fue la base de la metodología respetando las costumbres, tradiciones y pensamientos de cada persona, dando como resultado un mejor acabado visible en los productos trabajados e innovación, así como la cooperación social que garantiza la continuidad de la tradición artesanal, donde el cruce de estas técnicas que ahora se complementan nos permitirán seguir disfrutando del patrimonio cultural.

EXPERTOS LOCALES SE SUMAN A LA REVITALIZACIÓN DE LA ZONA METROPOLITANA DE OAXACA

El arquitecto, urbanista, misionero de la UNESCO y Caballero de las Artes y las Letras de París, Leo Orellana, gracias al apoyo de Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca, la FAHHO y Amigos del Teatro Macedonio Alcalá, impartió en la ciudad de Oaxaca, del 26 al 28 de abril, un interesante taller de la serie conocida como Seminarios Internacionales sobre la Revitalización de Centros Históricos en América Latina y el Caribe. Asistieron 30 profesionistas interesados en impulsar acciones ciudadanas que preserven los patrimonios tangibles e intangibles y, que al mismo tiempo, promuevan el crecimiento armónico de la zona metropolitana, tanto en lo físico como en lo económico. Orellana cerró con una conferencia magistral en el Teatro Macedonio Alcalá, escuchada por las comunidades académicas, de cultura, de empresarios del Centro Histórico, organizaciones filantrópicas y colectivos pro sustentabilidad, quienes resolvieron constituir un grupo de acción ciudadana pro ciudad de Oaxaca, desde el cual planear y realizar acciones que conduzcan a su progreso, seguridad, funcionalidad y embellecimiento.

Dado que el reto es arduo y se deben hacer coincidir los intereses de los ciudadanos con los de los inversionistas, gobernantes, artistas, restauradores, transportistas, legisladores y toda una amplia gama de actores sociales, el trabajo se emprendió en mesas temáticas, tan importantes y variadas como: movilidad, comercio informal, espacios públicos, metabolismo urbano, manejo de desechos, ordenamiento ecológico, cohesión social, patrimonio, normatividad y planeación territorial. Este grupo cuenta con el apoyo de organismos incluyentes como la Casa de la Ciudad, el Teatro Macedonio Alcalá y el Centro Cultural San Pablo, donde los ciudadanos voluntarios se han reunido, primero para tomar el taller que dirigió el arquitecto Orellana, y después para dar continuidad a sus actividades.

Esta experiencia ciudadana puede llegar a ser tan importante que influya en las decisiones de los gobernantes estatales y municipales, que atraiga inversiones públicas y privadas, que sirva de guía a programas académicos y que logre la emisión de normas y leyes para preservar el patrimonio y para gestionar correctamente la zona metropolitana.

Este motivado y multidisciplinario conjunto de personas se autodenomina Tequio Oaxaca y extiende la invitación a las personas que deseen contribuir en la redacción de políticas públicas y en aportar honorariamente sus esfuerzos en favor de la ciudad de Oaxaca, para lo cual pueden ponerse en contacto al correo: tequioax2016@gmail.com.

PALABRAS QUE TEJEN: TELAR DE CINTURA – SAN ANDRÉS CHICAHUAXTLA

Introducimos en este número del Boletín FAHHO una serie de registros de los términos básicos del telar de cintura en diferentes lenguas indígenas de Oaxaca y que forman parte integral de la exposición Un árbol que florece. Textiles de los grupos otomangues y vecinos presentada en el Centro Cultural San Pablo.

El conocimiento lingüístico envuelto en las técnicas de tejer en el telar de cintura es un reflejo directo de la diversidad y riqueza cultural de los pueblos indígenas de Oaxaca. En muchas lenguas del estado este patrimonio se está quedando en el olvido por abandonar la tradición de tejer o por dejar de hablar la lengua local. Frecuentemente son estos términos técnicos, asociados estrechamente a labores tradicionales, los que forman el vocabulario en mayor riesgo de desaparición, incluso en comunidades donde la lengua originaria sigue presente. El MTO considera que su documentación es urgente y busca resguardar este conocimiento para futuras generaciones dedicadas al telar.

En esta ocasión presentamos el telar básico empleado en San Andrés Chicahuaxtla (o Yuma’ niko en la lengua triqui).

EXPLORACIONES ARQUEOLÓGICAS EN LA CASA DE LA CACICA

La Mixteca Alta cuenta con numerosos edificios históricos de gran importancia, entre ellos la Casa de la Cacica que, gracias a los estudios históricos y arquitectónicos, se sabe que fue construida en el siglo XVI. Los trabajos arqueológicos como parte de la investigación interdisciplinaria dentro de monumentos históricos son necesarios, debido a que muchas veces en el subsuelo se esconde evidencia histórico-arqueológica.

En 2001 se realizaron las primeras exploraciones arqueológicas en el inmueble. Entre 2005 y 2009 se ubicaron y liberaron elementos arquitectónicos del patio del conjunto oriente, sin embargo no fue posible restaurarlos. Recientemente, en 2016, la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca, el municipio de San Pedro y San Pablo Teposcolula y el Programa de Apoyo a la Infraestructura Cultural de los Estados financiaron la segunda etapa, con el fin de recuperar y restaurar ese patio. Para ello, fue necesario llevar a cabo trabajos de liberación arqueológica durante el presente año.

En la primera etapa de la restauración en el conjunto poniente, la elaboración de pozos de sondeos y calas arquitectónicas no dieron ningún resultado arqueológico; sin embargo, la riqueza arquitectónica fue notable. Con el paso del tiempo, el edificio sufrió modificaciones en sus muros, pisos y aplanados. El patio de entrada, enterrado hasta su liberación en 2009, completa la planta de diseño prehispánico del palacio, en que un patio abierto al público se combina con otro de un carácter más íntimo, donde se encuentran los aposentos privados. El conjunto poniente comprende cuatro cuerpos de planta rectangular orientados a cada punto cardinal y con un patio interno hundido. En la parte superior de los cuerpos, se observa un tablero con ornamentaciones en cantera de “discos solares” o “chalchihuites”, elementos típicos que aparecen en los templos plasmados en los códices mixtecos de la época Posclásica (900–1521 d.C).

El conjunto oriente consta de dos cuerpos rectangulares con un patio de servicios en medio.

La Casa de la Cacica es un monumento civil único del siglo XVI. Pocos ejemplos de arquitectura de este tipo se conservan en el país, que muestran la época de contacto en su construcción. Por ello, la recuperación del patio oriente es de gran importancia para la rehabilitación del conjunto arquitectónico completo.

En la actualidad, el conjunto poniente alberga a la Biblioteca Infantil y Juvenil Casa de la Cacica que está dirigida por la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca y recibe diariamente a niños de la comunidad de Teposcolula y sus alrededores. El rescate del conjunto oriente contempla la apertura de nuevos espacios para distintas actividades como danza, teatro y música con el fin de promover la expresión artística de las nuevas generaciones.

SEGURIDAD ALIMENTARIA EN EL AÑO INTERNACIONAL DE LAS LEGUMBRES 2016

En su 68.o periodo de sesiones, la Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó el año 2016, “Año Internacional de las Legumbres”. Con esta iniciativa se propone sensibilizar a la opinión pública sobre las ventajas nutricionales de las legumbres como parte de una producción de alimentos sostenible encaminada a lograr la seguridad alimentaria y la nutrición. Este año brindará la oportunidad única de fomentar conexiones a lo largo de toda la cadena alimentaria para aprovechar mejor las proteínas derivadas de estos granos, incrementar su producción mundial , utilizar de manera más apropiada la rotación de cultivos y hacer frente a los retos que existen en el comercio de las mismas.

Para saber más a qué se refiere esto, retomaremos el concepto. Se denomina legumbre (del latín legumen) a la semilla contenida en las plantas de la familia de Leguminosas. Entre las legumbres más conocidas se encuentran: haba, frijol, chícharo, garbanzo, ejote, cacahuate y soya. Las legumbres se pueden considerar alimentos nutricionalmente recomendables por su composición en proteínas, hidratos de carbono, lípidos, fibra, minerales y vitaminas. La importancia de las leguminosas en la alimentación humana se debe básicamente a su elevado contenido de aminoácidos en el grano de algunas especies, lo cual convierte esta familia en la principal fuente de proteína vegetal para la mayor parte de herbívoros y omnívoros y, entre estos últimos, para el hombre.

Las leguminosas han constituido una milenaria fuente básica en la alimentación humana, consumiéndose en múltiples formas, en fresco o como granos secos. Esta última característica les confiere ventajas para cocinarlos en diferentes formas y su larga vida útil para almacenarlos: los frijoles, las lentejas, habas, chícharos, y garbanzos secos se pueden almacenar durante meses sin perder su valor nutritivo.

Por tanto, suponen un componente importante para la seguridad alimentaria en los países en desarrollo, a la vez que las legumbres son también un elemento popular y asequible en la despensa y la cocina en hogares de todo el mundo. De hecho, el gusto delicioso y a la vez sutil de las legumbres cocidas complementa una amplia gama de cocinas y de sabores.

En los Valles Centrales de Oaxaca existen un sinfín de especies de legumbres criollas, nativas o endémicas que enriquecen la agrobiodiversidad y que contribuyen a la mejora alimenticia, sumando así una alternativa que contribuye a la seguridad alimentaria.

Por todo esto, en los Huertos Orgánicos que promueve la FAHHO integramos, junto a la producción de hortalizas, la de legumbres, ya que además de sus propiedades nutricionales también nos ayudan a conservar la fertilidad de los suelos, a fijar el nitrógeno atmosférico, transformándolo en modo asimilable por las plantas. Es decir, de manera natural fertilizan los suelos, por lo que se consideran un cultivo altamente ecológico. Finalmente, hemos visto que estos cultivos han contribuido en la ingesta de dietas saludables para combatir la desnutrición.

25 AÑOS DE A LA ORILLA DEL VIENTO

La Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca se ha sumado a los festejos organizados por el Fondo de Cultura Económica a propósito de los 25 años de su colección de literatura infantil y juvenil A la Orilla de Viento. El aniversario se celebra durante este año con un amplio programa de actividades en la Ciudad de México y en diversos estados del país.

La fiesta comenzó el mes de mayo en Oaxaca, con la participación de la escritora Verónica Murguía, el ilustrador Juan Gedovius y la editora Socorro Venegas, coordinadora de Obras para Niños y Jóvenes del Fondo de Cultura Económica, quienes inauguraron la celebracion con talleres, presentaciones y convivencias informales en torno al libro Luciana la pejesapo, recientemente publicado por el Fondo; así como una exposición de ilustradores de la colección que estará en el Museo de Filatelia de Oaxaca el tiempo que duren los festejos.

Las distintas sedes de la FAHHO –la Biblioteca Infantil y Juvenil BS, el Centro Cultural San Pablo, la Biblioteca BS en San Pablo, el Museo de Filatelia de Oaxaca–, así como la Biblioteca Infantil y Juvenil Casa de la Cacica del Municipio de San Pedro y San Pablo Teposcolula, recibieron a los visitantes con un público entusiasmado que compartió su interés por participar en las diferentes actividades organizadas.

Las actividades continuarán en Oaxaca en los próximos meses cuando visiten la ciudad autores e ilustradores como Vivian Mansour y Mauricio Gómez Morin, en julio; Valeria Gallo y Antonio Malpica en septiembre; Satoshi Kitamura (Japón) y Sebastián Meschenmoser (Alemania), en noviembre; y para finalizar el año, en diciembre, estarán Martha Riva Palacio y David Lara.

Entre los títulos memorables de la colección destacan La peor señora del mundo, de Francisco Hinojosa –uno de los más exitosos con más de 22 reimpresiones–; La mala del cuento y La excepción de la regla de Vivian Mansour; La fórmula del doctor Funes de Francisco Hinojosa con ilustraciones de Mauricio Gómez Morin; El bondadoso rey de Antonio Malpica y Aprendiendo a volar de Sebastián Meschenmoser que obtuvo un gran éxito en la Feria del Libro Infantil de Bolonia y fue seleccionado como una de las publicaciones más innovadoras. Tendremos el gusto de recibir a estos autores e ilustradores en los espacios de la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca.

LETRAS VIAJERAS OAXACA-BARCELONA

Como en todo proyecto que se lleva a cabo con creatividad, con la intención de ayudar en la construcción de un mundo mejor e involucrando a niños en esa transformación; el proyecto Letras viajeras está llegando a su fin con éxito y resultados emocionantes.

Gracias a la experiencia y la confianza de la Fundación Jordi Sierra i Fabra de Barcelona y al entusiasmo y compromiso de la Fundación Alfredo Harp Helú de Oaxaca, 50 niños de 5o de primaria, 25 de la Primaria Enrique Pestalozzi de Oaxaca y 25 de la Primaria Reina Violant de Barcelona, realizaron un intercambio epistolar durante cuatro meses.

La intención de cruzar mares y fronteras para lograr que niños de distintas realidades pudieran conocerse entre sí, e intercambiar ideas, gustos y sueños, es tan compleja que si se intenta poner en palabras nos quedaríamos cortos, así que hablaré del camino recorrido, ya que incluso si intentara enumerar los resultados correría el peligro de olvidar más de uno.

El proyecto dio inicio formalmente el 2 de febrero de 2016, la fundación de Barcelona tenía la experiencia previa con la ciudad de Medellin, Colombia, y nos compartió las pautas adecuadas para llevarlo a cabo. La meta era el envío y la recepción de tres cartas, con fechas y objetivos previamente establecidos.

En la primera carta que enviaron los niños de Oaxaca, en vez de hablar sobre la cultura de Barcelona, la cual habían estado explorando por tres semanas, las preguntas sobre videojuegos, películas y gadjets favoritos inundaban el texto. Para las coordinadoras del proyecto esto resultó un poco chocante, sobre todo por las expectativas que como adultos se tenían. Aún así se respetó la opinión y expresión de los niños y se enviaron. La sorpresa al recibir la respuesta fue encontrar el mismo tipo de inquietudes y preguntas de los niños de Barcelona, lo cual resultó contundente para entender que había que confiar en la energía del proyecto y en los niños participantes.

¿Qué es lo que nos hace esperar una carta enviada por correo? Ni más ni menos que el placer. Curiosamente, el gusto de la satisfacción inmediata nos hace preferir el medio electrónico para comunicarnos, y hemos olvidado las sensaciones que ofrece el uso del correo.

No se tache mi respuesta de exagerada, soñadora o romántica, puesto que viene desde la experiencia y la percepción sensorial del proyecto. Mi respuesta viene al recordar 52 ojos (incluidos los míos) brillando intensamente mientras ven un sobre… Respondo al recordar las cosquillas en el estómago durante los 20 segundos infinitos que se tarda uno en abrir ¡rápido! la solapa del sobre, sacar la carta y extenderla, y luego el deleite con el que se lee –añadiendo que esa parte puede durar el tiempo que uno decida–, mientras se toca y se huele aquel objeto venido de lejos, que estuvo en manos de la persona que nos lo envía.

Todo esto no es más que un esbozo de la deliciosa experiencia en la que tuve el honor de participar, mi mayor deseo es haberte invitado a ti, lectora o lector, a enviar una carta por correo.

PD. ¡Cuán útil es la posdata!, pero eso es tinta para otra carta.

RESCATE DE ACERVOS MUSICALES, LA MEMORIA SONORA DE MÉXICO

México es un país con gran diversidad cultural y un mapa demográfico resultado de la compleja “mezcla de mezclas”, intercambio lleno de trasposiciones estéticas que encierra una gran riqueza sonora que tiene como base fundamental los cánones y modelos de la cultura y música europea. Este valioso legado musical se desarrolló a lo largo de 300 años en las sedes catedralicias y capillas musicales, lo que propició la construcción de órganos tubulares en cada pueblo y dio origen al surgimiento del Barroco novohispano. Por otra parte, tenemos la herencia indígena y la africana, que se combinan de un modo afortunado con la música que los conquistadores trajeron al Nuevo Mundo.

Espléndidos ejemplos de este intercambio cultural los podemos encontrar en el trabajo que realiza la asociación ADABI de México al rescatar, preservar y publicar diferentes catálogos e inventarios sobre temas musicales. Muestra de ello es la intervención realizada al Graduale Dominicale de 1568 y el Graduale Sanctorale, libros únicos en el mundo, que ahora sólo San Bartolo Soyaltepec y la Parroquia de la Concepción Buenavista de la Mixteca oaxaqueña poseen.

Otro ejemplo es el catálogo de la colección de música del Archivo Histórico de la Arquidiócesis de Durango, a cargo de Drew Edward Davies, que incluye 945 obras de compositores novohispanos y europeos de los siglo XVIII y XIX. O el inventario realizado por Perla Miriam Jiménez Santos, del Archivo Parroquial de Santiago Nundiche, en Tlaxiaco, Oaxaca, que incluye desde música sacra, hasta jarabes y danzas tradicionales que acompañaron muchas fiestas de 1771 a 1972.

Estos títulos forman parte de una serie de publicaciones que no sólo exploran la memoria sonora de México desde la perspectiva musical, sino que han abierto nuevas líneas de investigación, como lo podemos observar en el estudio realizado a 12 libros de coro conservados en la Biblioteca Nacional de México, escritos e iluminados en los siglos XVII y XVIII, analizados por primera vez desde el punto de vista de sus elementos decorativos y su contenido litúrgico. Otro trabajo que destaca en este rubro es el estudio historiográfico realizado por Dalia Vallejo Cortés, que muestra el devenir del Colegio de Infantes, desde su fundación en la época virreinal hasta su demolición en 1930.

Estas ediciones encierran una variedad de información documental, como se aprecia en el catálogo elaborado por Patricia Sanabria Vargas y John G. Lazos del Archivo Histórico Musical de la Parroquia El Sagrario de la Catedral de Tulancingo, México. Compendio de música sacra y secular, mexicana y extranjera del siglo XIX, entre los que destaca la obra del compositor José Antonio Gómez. También es importante mencionar el inventario recopilado por Claudia Ballesteros César y María Oropeza Orea, del Archivo Musical de la Banda de Música de Oaxaca. En la actualidad es cada vez más complejo abordar el concepto de identidad y la conservación de los rasgos socioculturales de los pueblos y comunidades. Por ello, el trabajo realizado por ADABI de México, auspiciado por la Fundación Alfredo Harp Helú y encabezado por la doctora Stella María González Cicero, ofrece una herramienta fundamental para el investigador, que no sólo busca preservar y difundir el patrimonio cultural, sino que se interesa por estudiar las obras de reciente creación como se observa en De imagen, música y memoria, inventario de partituras del siglo XVI al XXI, título que forma parte del selecto catálogo de publicaciones sobre archivos musicales de ADABI de México.

OCTAVIO ACOSTA

La Liga Mexicana de Beisbol abrió sus puertas a una gran cantidad de jugadores no nacidos en nuestro país, con la intención de mejorar el espectáculo. Calificar la modificación no es la intención del texto, pero es necesario hacer referencia para identificar que en esas condiciones se complica demasiado encontrar un lugar para los peloteros que se van graduando de las distintas academias.

La postura de Diablos Rojos del México y Guerreros de Oaxaca ha sido contundente: competir con la base nacional que ya se tenía, y proyectar a los beisbolistas que han cumplido con los procesos de desarrollo. El riesgo latente de tener una temporada sin los éxitos acostumbrados no ha sido suficiente para enterrar un proyecto que se ha venido cocinando en el último lustro. Confiar en los jugadores novatos ya tuvo su primera grata sorpresa. Octavio Acosta acaparó los titulares en los medios capitalinos, en los momentos más inciertos para el club escarlata. Acosta es el mismo lanzador que conquistó el triunfo de la coronación en la Liga Invernal a principios de enero.

Durante el entrenamiento del México en Mazatlán, y posteriormente en los juegos de exhibición, el serpentinero sinaloense tuvo actuaciones sobresalientes, aunque le informaron que había un uniforme para él cuando faltaban unos minutos para la inauguración de la campaña.

A pesar de sus 23 años, Octavio Acosta ha vivido momentos llenos de intensidad en su breve carrera, todos ellos son una prueba de que algo grande podría ocurrir en breve. Antes de pasar por las ligas profesionales domesticas, los Mets de Nueva York lo firmaron para Estados Unidos. Sin el conocimiento del inglés y un mundo nuevo ante sus ojos, Octavio se hizo de un nombre, y el regreso a su tierra no significó un retroceso, al contrario, la experiencia adquirida en un beisbol diferente, ha servido para ser un novato que no lo parece.

En el arranque lento de la Pandilla Roja durante 2016, el lanzador derecho de Guasave ha sido uno de los abridores indiscutibles, y aunque los triunfos personales no han llegado en la cantidad deseada, ha contribuido para detener a sus oponentes y darle a los Diablos la oportunidad de pelear en condiciones menos adversas.

Escuchar su nombre en el sonido local cada cinco días ha sido el aliciente para levantarse todos los días con el hambre de aprender los secretos del pitcheo, pero, sobre todo, de mantener el sitio que le ha brindado su mánager e ídolo de niñez, José Luis “Borrego” Sandoval.

A pesar de su deseo de volver a buscar una oportunidad en el mejor beisbol de mundo, Octavio Acosta tiene sus metas bien definidas en el corto plazo. Su primer deseo es que la afición de la Ciudad de México se decida a visitar el Fray Nano cuando él sube a la loma; y el segundo va mucho más allá y tiene pocas posibilidades de hacerse realidad, pensando en su estado físico. Pocos saben que su posición principal cuando lo firmaron los scouts, era atrás de home plate como receptor. Lo haría inmensamente feliz que le permitieran ponerse los arreos en un juego oficial.

CURSO DE INTRODUCCIÓN AL ZAPOTECO DEL VIRREINATO

El pasado 17 de mayo inició el curso llamado Introducción al zapoteco colonial, el cual forma parte del proyecto Filología de las Lenguas Otomangues y Vecinas que se lleva a cabo en la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova. El curso busca la formación de personas residentes en el estado de Oaxaca, hablantes y no hablantes de zapoteco, para que sean capaces de identificar, analizar y traducir documentos que fueron escritos en esa lengua durante el periodo virreinal (1535-1821).

Actualmente en los archivos del estado de Oaxaca y en los acervos documentales de varias poblaciones se conservan cientos de escritos coloniales en zapoteco que al ser analizados y traducidos podrían dar información sobre algunos aspectos de la vida de los zapotecos en el periodo colonial. Un ejemplo de este tipo de estudios es el realizado por la historiadora Xóchitl Flores, quien ha encontrado referencias directas al sistema de colaboración e intercambio conocido como guelaguetza en algunos testamentos de los años 1614, 1626 y 1675 de las comunidades de San Sebastián Teitipac y Tlacochahuaya. Por lo anterior, es importante que haya gente capaz de trabajar con esta documentación, echando mano de los recursos de aquella época, como el Vocabulario en lengva Çapoteca y el Arte en lengva zapoteca de fray Juan de Córdova, pero también de las gramáticas y vocabularios de las lenguas zapotecas actuales.

Se han llevado a cabo cuatro sesiones y el grupo de asistentes tiene una variedad de intereses y de conocimiento que enriquecen los temas que se están tratando. Hay lingüistas, historiadores, arqueólogos, profesores y otros profesionistas, incluyendo un matemático. Varios son hablantes de las lenguas zapotecas actuales de Zoogocho, Yalálag, Talea, Teotitlán del Valle, Tlacochahuaya e Ixtaltepec, y cuando encuentran similitudes entre lo que está registrado en zapoteco colonial y la lengua que ellos hablan comparten su conocimiento con el grupo.

Es importante aclarar que el zapoteco colonial en el que se enfoca el curso es la variante del Valle (Valle-Istmo), que es la que aparece registrada en la obra de fray Juan de Córdova. Sin embargo, quienes hablan variantes de la Sierra Norte han encontrado varias similitudes con sus lenguas, lo cual no es de extrañar puesto que se trata de idiomas emparentados, sumado al hecho de que Córdova ofrece diversas alternativas en sus equivalencias zapotecas de los términos castellanos que tradujo.

El temario del curso incluye temas como: la familia lingüística otomangue, las lenguas zapotecanas y las lenguas zapotecas; el zapoteco y su escritura en el periodo colonial; fonología y ortografía del zapoteco colonial; pronombres; verbos, clases verbales y marcadores de tiempo, aspecto y modo; sustantivos; adjetivos y adverbios. El temario y sus contenidos están basados en los cursos de Zapoteco Colonial I, II, III y IV que el lingüista Thomas Smith-Stark impartía en la maestría en Estudios Mesoamericanos de la Universidad Nacional Autónoma de México. Cabe mencionar que el día que inició el curso coincidió con el aniversario luctuoso de Thomas Smith, quien falleció el 17 de mayo de 2009, pero dejó un gran legado académico para los estudiosos del zapoteco colonial.

SALUD E INTERCULTURALIDAD

La salud, derecho humano fundamental, se ha visto afectada debido a la falta de comprensión y comunicación entre servidores públicos y pacientes hablantes de una lengua indígena. La gran variedad lingüística que conforma el estado de Oaxaca (15 etnias, 5 familias lingüísticas y 166 variantes) demanda nuevas políticas públicas incluyentes.

En 2006, el Hospital Regional de Alta Especialidad de Oaxaca (HRAEO) abrió sus puertas para brindar atención médica a un gran porcentaje de población hablante de lenguas originarias. Desde esa fecha inició nuestra intervención otorgando consulta médica en lengua zapoteca; facilitando el entendimiento, la cooperación y comprensión del usuario acerca de su salud en su propia lengua.

Esta experiencia conformó el objetivo del estudio: identificar las lenguas indígenas que los usuarios del HRAEO hablan con mayor frecuencia, para evaluar si la traducción de sus derechos a la salud en su lengua mejoraba la comprensión de la información y mejoraba la calidad de la atención.

En el periodo 2009-2014 se realizó, mediante censo poblacional de pacientes, la identificación de 28 lenguas, (14 oaxaqueñas, 14 de otros estados). 87% de los pacientes participantes hablan lenguas originarias de Oaxaca, las más frecuentes: zapoteco 49%, mixteco 17%, mixe 7.4%, chinanteco 3.4%, seguidas del mazateco, chatino, triqui y otros en menor proporción. Basados en este resultado, se tradujeron los derechos de los pacientes en las cuatro lenguas más habladas, para mejorar la comprensión y atención de los pacientes y su familia.

De la muestra analizada, 55% fue femenino y 45 % masculino. Llama la atención el porcentaje mayor de mujeres comparado con otras series, que puede explicarse por el rol cultural de amas de casa y madres, lo cual las obliga a permanecer en su casa, pese a su enfermedad, para no abandonar a sus hijos dificultando la permanencia y apego a los servicios de salud ofrecidos. Respecto al rango de edad, las personas atendidas entre 40 y 60 años hablan su lengua originaria en contraste con los niños y jóvenes que ya no la hablan por prejuicio, temor a la discriminación, desinterés de los adultos hacia la educación bilingüe o la transculturización.

75% de los pacientes sabía leer y escribir, lo cual facilitó la comprensión y divulgación de la información. La parte inicial de este estudio propone un enfoque de atención a la salud basado en la equidad en la comunicación para poblaciones vulnerables, hasta ahora atendidos sin tomar en cuenta su lengua. Consideramos que tener el acceso a la lengua materna oral y escrita y contar con personal bilingüe facilitaría la comunicación y proporcionaría atención de calidad y calidez.

Es indispensable que se establezcan programas y estrategias para cerrar la brecha intercultural existente entre prestadores de servicios médicos, pacientes y familia.

INTERNACIONALIZAR LAS LENGUAS INDOAMERICANAS A TRAVÉS DEL INTERNET

Aprender una lengua indoamericana se ha visto como innecesario para muchos castellanoparlantes, llámense mexicanos, chilenos, argentinos, etc. En nuestros días ya no debería haber pretextos para no aprender una lengua indoamericana.

Hoy encontramos en Internet hablantes nahuas, mapuches, zapotecos, mayas, así como hablantes de distintas lenguas indoamericanas. Lo mismo sucede en las zonas urbanas, muchos hablantes de estas lenguas viven en las grandes ciudades del mundo. Sin embargo, varias lenguas originarias se están dejando de hablar con mayor frecuencia. Así lo reportan organismos nacionales e internacionales como el INALI en México o la UNESCO.

La pregunta básica es ¿por qué se están dejando de hablar? Quizá la respuesta puede ser muy obvia para muchas personas, pero en realidad muy pocos entienden cuáles son los factores internos y externos que motivan el desplazamiento lingüístico y cultural.

Vivimos en sociedades con un alto dinamismo; nos desplazamos con mucha facilidad en el interior de nuestro país o incluso hacia Estados Unidos o Europa, y siempre usamos lenguas francas, como el español o el inglés, por citar dos lenguas. ¿Necesitamos aprender maya para ir a la península de Yucatán, o hablar quechua para ir a Bolivia? No. Pero los mayas y los quechuas sí aprendieron la lengua dominante. ¿Por qué?

Existe una expansión unilateral de la lengua española. En nuestras sociedades existen múltiples estereotipos negativos hacia las culturas indoamericanas que son la razón por la que se dejan de hablar, además de la migración, el monolingüismo de los medios masivos, la economía, las políticas lingüísticas impositivas de la castellanización, etc. Sin embargo, hay jóvenes hablantes mapuches, mayas, nahuas, zapotecos, awajun, tének que están internacionalizando sus lenguas y están mostrando la riqueza lingüística y cultural de sus pueblos, como lo hace la revista electrónica Yolitia, “renacer”, que divulga sus contenidos principalmente en náhuatl.

Los hablantes de lenguas indígenas tienen mucho que aportar a las sociedades “occidentalizadas” y no sólo de manera unidireccional, como hasta hoy lo han venido haciendo estas últimas. Los jóvenes Sasil Sánchez (maya), Liseth Atamain (awajun), Rodrigo Pérez (zapoteco) y otros 20 más se reunieron en el Centro Cultural San Pablo de la ciudad de Oaxaca del 18 al 21 de mayo con el fin de compartir experiencias sobre la situación lingüística y cultural de las sociedades que provienen. El propósito es difundirlas con el apoyo de Rising Voices, Global Voices y el Centro Cultural San Pablo a través del Internet, la radio, los periódicos y otras plataformas de comunicación.

Es necesario internacionalizar a las lenguas indoamericanas, mucha gente desconoce la existencia de cosmogonías distintas y formas diferentes de ver el mundo. Incluso, en su propio país, se desconoce que hay sociedades que están siendo desplazadas lingüística y culturalmente. Tener una diversidad lingüística es una riqueza para un país, no una barrera para el desarrollo y progreso de una nación.

TOTLAJTOL IPAN TOKATSAUALKTEPOSKTLI / NÁHUATL DE LA HUASTECA

Naman mostla iuan uiptla nikan tiitstosej iuan tlauel moneki ma tikpankixtikan totlajtol.

San no tlauel moneki ma titekitikan sansejko ken timaselualmej. Moneki ma timonechikokaj ipampa totlajtol ahachika polijtikaj iuan chikauak.

Amo tikpiyaj miyak kanajya kampa kakisti iuan mojkuiloa totlajtol. Naman tojjuantin titlajkuiloaj ipan tepostokatsaualli tlen motoyayotia Internet, nikan no titlajkuiloaj. Naman moneki ma mopankixti totlajtol iuan sekinok tlakamej koyomej iuan maseualmej ma kimatikan nojka tiyoltokej iuan tiitstokej ipan ni tlaltepaktli, kena. Ipan totlajtol miak tlamantli peua moijkuuiloa san moneki naman ma ticnextikaj nochi tlen tikmatij iuan ijkinon melaua tiuelisej tikinnextiliaj iua tikinmaktilteuah tokoneuaj iuan toixmatkauan tlen ualasej teipan.

Ipan totlalticpak kipano 7000 tlajtolli zan amo nochi kualli istokej inin tlajtolli, sekin kipiyaj miak tlakameh iuan san sekin tlajtolli tlen kena moijkuiloa. San inglestlajtolli iuan sekinok tlauel moijkuiloa. Uankinon yeka naman tlauel moneki tojjuantin ken timaseualmej ma titlajkuilokaj miak una ma titlajtokaj, san melaua ijkinon amo polouis titlajtol tlen naman nojka tipixtokej, tlen naman nojka tichmaktilkej tokoluan iuan toteixmatkauan.

Ma titlajtokan nomaselikniuan.

LLEGAN CARTAS DE FRIDA KAHLO AL MUSEO DE ARTE DE SONORA

México está como siempre, desorganizado y dado al diablo, sólo le queda la inmensa belleza de la tierra.
Carta de Frida Kahlo al doctor Leo Eloesser, 14 de junio de 1931.

Y siguen viajando, desde hace poco más de 85 años, de norte-sur, de sur-norte de este continente llega la correspondencia de Frida Kahlo al doctor Leo Eloesser; del Museo de Filatelia en Oaxaca al estado de Sonora. Quiénsabe cuántos viajes han hecho y cuántos más faltan por hacer. Recibir las cartas para el público del norte del país, en particular Hermosillo (Sonora), nos abre un espacio donde la lectura nos hace viajar e imaginar varios años atrás y ver algunas realidades vigentes, conocer una complicidad entre ambos personajes. La complicidad crece a partir de tres entregas de lectura dramatizada por la actriz Eva Calderón de la Barca, en el marco de la exposición Frida Kahlo. Mi vestido cuelga aquí, de Colección FEMSA. A un lado de la obra pictórica nos es necesario el escenario; las cartas, la voz y el contenido de las mismas lo hacen todo; el imaginario del público no requiere de más información. Escuchar y ver nos lleva a otro tiempo, nos hace cómplices, a husmear un poco, conocer de puño y letra lo que pensaba la artista.

A diferencia de otros espacios en el país, aquí es más conservadora la asistencia a eventos culturales en museos, pero gana la curiosidad de saber qué dicen las cartas de Frida, indagar en un espacio de la vida íntima y personal de la artista. Anticipándonos a ello, se decidió que serían tres entregas de lectura y cada una de ellas diferente, con una secuencia en fechas y en el diálogo, donde los asistentes inician la interacción al imaginarse qué sucedía en aquellos años. Se leyeron las que escribió Frida, lo demás se fue resolviendo en la mente de los asistentes. En ese momento se incrementa el número de cómplices, la curiosidad de los asistentes a la primera lectura los lleva a no perderse la segunda y la tercera, adentrarse y saber más. El imaginario crece y van platicando: ¿de qué se tratan?, ¿qué dicen?, y la curiosidad hace que se incremente el número de asistentes.

Para la tercera entrega de lecturas la sala de exposición está llena; el público atiende, escucha e imagina detenidamente cada una de las lecturas de cada carta, se fascina con esta experiencia. El que las complicidades se hayan logrado y las colaboraciones sean posibles para este caso particular ha sido gracias a un amable gesto de colaboración, trabajo y amistad del MUFI, quien generosamente facilitó esta experiencia y complicidad con el Instituto Sonorense de Cultura y el Museo de Arte de Sonora MuSAS, asegura que quienes asistieron tuvieron una experiencia única, el goce voluntario de estar frente a la obra de Frida Kahlo. Mi vestido cuelga aquí, el impecable texto de sala de Karen Cordero Neiman, el contenido de las cartas colección del MUFI, por medio de una lectura dramatizada y los asistentes, nos hacen a todos cómplices perfectos de este proyecto.

EN BENEFICIO DEL DEPORTE DEL ISTMO

El pasado 3 de mayo, la liga del Instituto de Estudios Superiores del Istmo de Tehuantepec realizó la entrega de material deportivo donado por la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca y el programa Home Runs Banamex. Sucedió sobre el diamante del estadio municipal de Juchitán de Zaragoza; entre sonrisas, lágrimas de alegría y porras, los niños beisbolistas y padres de familia de los equipos beneficiados plasmaron el agradecimiento hacia la FAHHO. Estuvieron presentes quienes en su momento fueran grandes jugadores del beisbol mexicano, y que ahora como instructores, entregan su tiempo, conocimiento y corazón a las nuevas generaciones de peloteros de la región. Entre ellos destacan Pedro Pablo Antonio, Justino Delfín Elvira, Edgar Fuentes, Rómulo Gómez Hernandez, Everardo Flores, Aldo Talavera Moreno y el ex Tigres de México José Marcos Castillejos, apodado “El Ciclón de Ixtaltepec”. Es así como se vuelven tangibles las carreras anotadas, cada home run y todas las victorias del equipo de beisbol Guerreros de Oaxaca. El programa Home Runs Banamex suma esos logros y asigna un valor a cada jugada, materializando los sueños de los pequeños peloteros. De esta manera, el programa alivia las necesidades de equipamiento deportivo con el apoyo que llega a su destino final. Los deportistas cooperan para que la región del Istmo siga siendo semillero de talentos deportivos.

La Liga Infantil y Juvenil del IESIT tiene afiliados a casi medio millar de beisbolistas de diferentes municipios, como son: Juchitán, El Espinal, Ixtaltepec, Santiago la Ollaga, Unión Hidalgo, Chicapa de Castro, Tehuantepec y Mixtequilla; “Este es un apoyo sin precedentes para nosotros. Al llegar de manera directa, hemos podido atender mejor las necesidades de los equipo, esto también ha significado mayor interés en la población para sumarse a la liga, ¡Las llamadas de felicitación no paran!”, afirma Rosa Elvira Ortiz Jiménez, presidenta de la liga.

Programa Home Runs Banamex

• Desde 1996 a través del programa Home Runs Banamex se han entregado 245.5 millones de pesos, en donativos a instituciones no lucrativas del estado de Oaxaca, la Ciudad de México y la zona metropolitana.
• Home Runs Banamex fue el primer programa de donativos en vincular el deporte y el compromiso social en México.
• Toma en cuenta el desempeño deportivo de los equipos participantes, Diablos Rojos del México y Guerreros de Oaxaca, durante la temporada regular de la liga de beisbol, para determinar el monto que se dona a las instituciones.
• Los hits, las carreras, home runs y partidos ganados por estos equipos se contabilizan en pesos –carrera, $5 000; home run, $10 000; juego ganado, $30 000– que el Banco Nacional de México y la Fundación Alfredo Harp Helú destinan para apoyar programas de educación y capacitación, empleo, salud, cultura, ecología, deporte y bienestar social en beneficio de grupos sociales vulnerables.

Lo sentimos, la página que buscas no existe.

¡Muchas Gracias!
En breve nos pondremos en contacto contigo.