Presentan libro de las fábulas de Esopo en zapoteco
Oaxaca, Oax.- Una selección de 20 fábulas escritas en español y traducidas a cuatro variantes del zapoteco integran el libro Esopo, proyecto editorial que impulsan el artista Francisco Toledo y la doctora María Isabel Grañén Porrúa con el objetivo de preservar el zapoteco en el estado.
Pergentino José Ruiz, Janet Chávez y Juanita Vásquez —tres de los estudiosos del zapoteco que, al lado de Natalia Toledo y Víctor Cata, trabajaron bajo la coordinación de la poeta Araceli Mancilla en la realización de este libro— fueron los encargados de presentar el ejemplar en el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, en donde hablaron de la experiencia que vivieron al traducir las fábulas a las cuatro variantes del zapoteco: del Istmo, del Valle, Sierra Sur y Sierra Juárez de Oaxaca.
Durante la presentación del libro, Grañén Porrúa recordó que la idea de crear este libro surgió de manera fortuita después de que el impresor Juan Pascoe encontró, hace algunos años, el libro Traducción de las fábulas de Esopo para el uso de los jóvenes que cursan la cátedra de latinidad en el Colegio Seminario, fechada en 1849 y editado por el oaxaqueño Ignacio Rincón. Grañén Porrúa y Toledo se entusiasmaron con el hallazgo y decidieron traducir los textos del fabulista griego en lenguas indígenas.
Para la historiadora, esta primera edición de las fábulas de Esopo en zapoteco, que para su realización contó con el apoyo de la Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca, es un impulso a que las “lenguas indígenas de México vayan cobrando relevancia, que tengan cada vez mayor presencia en nuestra vida cotidiana y aprendamos a respetarlas cada vez más. El reto es hacer que los libros lleguen a los lectores y que no se queden en las bodegas”.
Para traducir las fábulas de Esopo se contó con el apoyo de Natalia Toledo y Victor Cata, de la región del Istmo; Pergentino José Ruiz, de la Sierra Sur; Juanita Vásquez, de la Sierra Norte; y Janet Chávez, de los Valles Centrales.
Pergentino José Ruiz dijo en la presentación que “hablar de Esopo en zapoteco es hablar de un trabajo que nos tomó muchos meses. Es un trabajo de interpretación de 20 fabulas de Esopo a distintas variantes del zapoteco. Es Esopo pero adecuado al mundo zapoteco, porque a pensar que las fábulas son muy cortas y cuentan una historia de manera muy literaria, con moraleja y todo, a todos nos costó mucho interpretar eso en zapoteco”, dijo.
El joven escritor, originario de Buenavista Loxicha, agregó que este ejemplar que reúne historias del fabulista griego también es material didáctico que se puede utilizar en Los caminos de la iguana, Los caminos del tejón, Los caminos del jaguar y Los caminos del petirrojo, talleres impulsados por el Centro de las Artes de San Agustín (CaSa) que se realizan para la enseñanza y difusión del zapoteco en diversas regiones de Oaxaca.
En esta primera edición de Esopo se imprimieron diez mil ejemplares, dos mil quinientos por variante. Además, cada libro viene acompañado de un CD en el que se grabaron las fábulas en cada una de las variantes y en voces de los traductores.
Janet Chávez y Juanita Vásquez, traductoras que también estuvieron en la presentación, celebraron la publicación de este libro ya que, a su parecer, difícilmente los hablantes de una lengua indígena encuentran textos escritos en su lengua materna.
La poeta Araceli Mancilla, encargada del cuidado de la edición, expresó que para la traducción de los textos los participantes escogieron elementos de su entorno que fueran comunes a sus diferentes regiones, es decir, identificar objetos o animales que pudieran reconocerse en las distintas comunidades zapotecas.
Con esta versión de las fábulas de Esopo en zapoteco se inaugura la serie Lenguas nativas, de la colección Narrativa de la Editorial Calamus.
La publicación de Esopo en zapoteco es una iniciativa que reunió a la Editorial Calamus, la Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca, Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, y la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca, con la intención de crear y editar libros bilingües, cuadernos para colorear y planchas anatómicas que servirán como vocabulario.
Cabe señalar que en el acto, realizado este martes, también se presentó la reedición de la radionovela Pancho Culebro y los nahuales de tierra azul del fallecido escritor indígena Mario Molina. Florencia Cano Velazco, viuda del escritor serrano, expresó que con este material sonoro se busca revalorar a las lenguas indígenas