Boletín FAHHO Digital No. 27 (Jun 2023)

“Luvina” en Xaamkëjxp

Julio César Gallardo* / Tajëëw Díaz

En 2011, el día de la víspera de la festividad de Tlahuitoltepec en honor a la Virgen de Guadalupe, se inauguró en uno de los salones de la presidencia municipal la exposición “Jää’myajtsën nëwejp” ‘la memoria despierta’. Esta exposición incluía algunas de las fotografías que el escritor Juan Rulfo tomó cuando visitó la región Mixe en la década de 1950. Las fotografías que el escritor hiciera conformaron una exposición llamada “Juan Rulfo: Oaxaca” (y un libro que las acompañaba, Editorial RM) de la cual procedieron varias de las fotos que les fueron proporcionadas a los organizadores de la exposición en Tlahuitoltepec por parte de la Fundación Juan Rulfo. Las imágenes fueron una ventana al pasado para los asistentes a la exposición, ancianos y niños, en un mundo previo a la existencia de la carretera. Las fotografías también fueron acompañadas por algunas de las notas que Juan Rulfo tomara mientras visitaba la región Mixe. En el tono al que acostumbraba escribir Rulfo, no habla ya de Talpa, Luvina o Comala, sino de Ayutla Totontepec y Zacatepec, todos ellos pueblos mixes, y de la vida y las costumbres en la sierra a mediados del siglo XX.

En una de las visitas que realizamos a la Biblioteca Ayuujk de la Primaria Pablo L. Sidar de Tlahuitoltepec, el profesor Félix Hernández nos compartió que la primera vez que leyó “Luvina” de Juan Rulfo lo hizo en mixe, en la versión traducida por el ColMix y la maestra Raquel Diego Díaz. En el mismo tiempo en que Rulfo trabajaba en la Comisión del Papaloapan, el Instituto Nacional Indigenista le publicaba a Walter Miller Cuentos Mixes, una recopilación de historias que el antropólogo escuchó y cuyas traducciones leemos hasta ahora. Así pues, la traducción ha jugado un papel muy importante en esta región oaxaqueña.

En 2017, la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca y la Fundación Juan Rulfo impulsaron la traducción del cuento “Luvina” al mixe de Tlahuitoltepec, en el marco del natalicio número 100 del autor y la celebración de los 40 años del Centro de Capacitación y Desarrollo Musical. El libro también incluye un disco compacto en el que se puede escuchar la narración del relato en español en voz de Juan Rulfo y en mixe en voz de Luis Balbuena Gómez, además de la grabación del concierto ejecutado en Tlahuitoltepec por 30 bandas de la zona mixe en octubre de 2017, y de la obra musical De murmullos (inspirada en la novela Pedro Páramo) escrita y dirigida por el compositor Gerardo Tamez adaptada
especialmente para la Banda del CECAM.

Ahora, seis años después, ya con una nueva generación de jóvenes lectores, el 21 de febrero de 2023, Día Internacional de la Lengua Materna, se entregaron otros 550 ejemplares de del relato de Juan Rulfo “Luvina” en mixe y 550 discos compactos El círculo se cierra: 100 años Juan Rulfo / 40 años CECAM a las autoridades de Santa María Tlahuitoltepec, mismos que ya se encuentran en las bibliotecas y escuelas de la comunidad.

Así como el profesor Félix, cualquier persona que lea o esté aprendiendo a leer en mixe, puede ahora leer en nuestra propia lengua a este autor que visitó nuestras tierras hace más de 50 años.

* El maestro Julio César Gallardo Vásquez escribió el texto introductorio de la exposición “Jää’myajtsën nëwejp” en 2011.


Lo sentimos, la página que buscas no existe.

¡Muchas Gracias!
En breve nos pondremos en contacto contigo.