Boletín FAHHO No. 30 (May-Jun 2019)

TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA A LENGUAS INDÍGENAS

Luis Balbuena Gómez / Julio César Gallardo Vázquez

JA HOICHI TÄTSKTUK
XÄÄMKËJXPÏT AYUUJK – MIXE DE TLAHUITOLTEPEC

Kuts ojts tmatëy ku ja jää’y yïkxon ttsujmatowtë, ojts xyajwïnpity jïts y’ëëtëjkïkyojmï jawaanï mëjk jïts jawaanï tsuj. Amonkëjxtëë ja jää’y jïts jate’n tyïknïkaxë’ëktë ja wyïntsë’ëjkïn. Kuts ojts myï’ïx’oojk tnïmatyä’äky sää y’ayoo’npättëë ja të’ëxyëjk mëët ja mutsk unä’äjk jïts sää ojts y’ëëky ja Nii-no-Ama ku wyïn’aty tpatseeny ja mutsk wïntsën, nukoxï jïte’n ja jää’y ojts y’ääwä’kxtëkïtë jïts wenkïm jyë’ëtë yyä’äxtë mëjk’ampy jïts ja wïnjoox jää’y y’uknaykumää’nyïyï ku ja jää’y wenk tyïk’ayëy mëët ja myatyä’äky. Tää’nïkyojp ku ja jää’y jyë’ëtë yyä’äxtë, ojtsts jïte’n tutä’äky tuki’iyï y’amonkixy. Kuts nitii kya’ukyïkmatoonï, jaa ja Hoichi ojts tmatookojmï ku ja të’ëxyëjk myïkajpxyïyï, miti’ ja tëjktunpë nyïkupäjk’ajtpy:

—Tëëts ëëts wyïn’aty njamatoonï ku mejts tijy jantsy ëy tsuj yë biwa xtakëy jïts ka’ pën nayïte’n ja tsujmatyä’äky tyïktuu’yë’ëyy sää mejts, ka’ts ëëts jïte’n wyïn’aty nnatsjäwï ku mejts jatïne’n jantsy tsuj mtuny säm ïxaa tëë xyïknïkaxi’iky. Akujk jotkujk ëëts ja nwïntsën tëë tyany jïts nayï jate’n kajaa mmïjuuwyä’änyïyï. Nayïte’nts ja’ ttsëky ku mejts mme’nt tutujk xëëw japom japom, kunïm ja nwïntsën wyïnpett tyëjkjotp. Japom nayï jate’n mwïnpett säm yäm. Ja tunpë miti’ yäm tëë m’atswayïyï, nayï ja’ japom m’ats’ïjxä’ïyïp… Nayïte’nts mejts jatu’uk jë ayuujk ntukmatoowä’äny: wïne’npäät ëëts yë nwïntsën yää Akamagaséki y’etwä’äny, ka’ pën xtukmato’ot ku mejts yää m’atsminy. Tëëts yë’ tnï’ane’emy ku ka’ pën tnïjäwït ku yë’ yää y’ity… Ëyts mejts jïte’n ïxaa mwïnpejtnït tsajptëjkjotp…

Hoichi el desorejado, traducción de Luis Balbuena Gómez y Julio César Gallardo Vázquez, COLMIX.
Cuento clásico japonés trabajado en el Taller de Traducción Literaria a Lenguas Indígenas de la BIJC.

Lo sentimos, la página que buscas no existe.

¡Muchas Gracias!
En breve nos pondremos en contacto contigo.