Boletín FAHHO Digital No. 8 (Oct 2021)

Entrevista con Purvi Shah, directora de StoryWeaver

Michael Swanton (Traducción: Michael Swanton y Suzy González)

La plataforma digital de libros infantiles multilingües, StoryWeaver, es una iniciativa de Pratham Books, una editorial sin fines de lucro con sede en la India. Por medio de la plataforma los usuarios pueden leer, escribir, traducir, descargar, imprimir y compartir historias de forma gratuita.

Desde febrero de 2019, el proyecto Endless Oaxaca Multilingüe (EOM) de la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca ha hecho uso de la plataforma StoryWeaver para traducir cientos de historias al triqui, chatino, mixe y otras lenguas para la versión oaxaqueña del sistema operativo Endless. A partir de esta experiencia, y dado el positivo recibimiento de la plataforma en Oaxaca, el proyecto EOM y StoryWeaver están explorando nuevas dimensiones de esta alianza para crear más materiales de lectura para niños en lenguas indígenas de Oaxaca y México.

En junio de 2021, Michael Swanton (MS) entrevistó a Purvi Shah (PS), directora de StoryWeaver. Compartimos aquí algunos fragmentos.*

MS: ¿Qué es StoryWeaver?

PS: StoryWeaver es una iniciativa de Pratham Books. Entonces, antes de contarles sobre StoryWeaver, ¡debo contarles acerca de Pratham Books!

Pratham Books es una editorial de libros para niños sin fines de lucro con sede en la India. Uno de cada dos niños en el país no puede leer a su nivel de grado correspondiente. Este inmenso déficit de lectura se debe a una variedad de razones, incluida la falta de material de lectura de calidad en sus lenguas maternas y la escasez de material de lectura más allá de los libros de texto escolares.

Sin un acceso fácil a los libros en su lengua materna, los niños tienen dificultades para aprender a leer y practicar sus habilidades de lectura. Pratham Books se creó en 2004 y nuestra misión es poner “un libro en la mano de cada niño”. Desde entonces, hemos creado libros de cuentos atractivos en varios idiomas de la India y generado formatos para ayudar a los niños a descubrir el placer de la lectura […] Pero una de las preguntas que seguía surgiendo era: ¿cómo llevar libros a los niños de una manera sostenible y creciente para acelerar el progreso hacia el Objetivo de Desarrollo Sostenible 4: Educación de calidad para todos?

Respondimos a esto en 2015. El 8 de septiembre, en el marco de la celebración del Día Internacional de la Alfabetización, con el lanzamiento de StoryWeaver, una plataforma digital construida para escalar los esfuerzos con el motivo de afrontar la escasez de libros para niños a través de un nuevo enfoque en su creación y distribución.

En esencia, StoryWeaver es un repositorio de libros de cuentos multilingües de alta calidad y con licencia abierta. Cada libro está disponible de forma gratuita en múltiples formatos. Se pueden leer en línea y, teniendo en cuenta la brecha digital, para que ningún niño se quede atrás, se pueden leer sin conexión, descargar, imprimir e incluso readaptar. También alojamos contenido de otras editoriales globales. Las herramientas de traducción y control de versiones ayudan a personalizar los libros para localizarlos de acuerdo con los requisitos de la cultura y lugar de la traducción. Así, estos recursos quedan disponibles para otros usuarios creando un efecto multiplicador y amplificando el impacto al mismo tiempo. StoryWeaver se lanzó con 800 libros en 24 lenguas en 2015. Un poco más de 5 años después, en julio de 2021, tenemos más de 35,000 libros en 300 lenguas.

MS: ¿Cómo se adaptó StoryWeaver a otras lenguas y partes del mundo fuera de la India?

PS: La UNESCO manifiesta que el 40% de la población mundial no tiene acceso a libros en su lengua materna. Para convertirse en lectores, los niños deben tener acceso a libros en los idiomas que hablan y comprenden. ¿Cómo podemos abordar estos desafíos a gran escala? Creemos firmemente en el poder de la colaboración y en la distribución de la capacidad para resolver el problema de la escasez de libros; este es uno de los principios rectores de nuestra plataforma. Todo lo que se necesita para contribuir es acceso a internet y una cuenta gratuita de inicio de sesión en StoryWeaver para poder crear o traducir y publicar un cuento.

Nos esforzamos mucho para que la experiencia y las herramientas de StoryWeaver sean muy fáciles de usar y también inclusivas. Además, StoryWeaver es compatible con Unicode, lo que permite la adición rápida de escrituras complejas. Por ejemplo, durante la primera semana que lanzamos StoryWeaver recibimos una solicitud para agregar el idioma jemer. En solo 48 horas, los usuarios podían llegar a la plataforma y traducir libros a esta lengua.

MS: Mencionas que no habías previsto trabajar con las lenguas subrepresentadas o en peligro de extinción, pero India, al igual que México, es uno de los países con mayor diversidad lingüística en el mundo. ¿Han encontrado una respuesta semejante dentro de la India para esto?

PS: ¡Sí! Cuando lanzamos, esperábamos aumentar nuestro acervo a los 22 idiomas oficiales de la India; hoy, tenemos contenido en 80 idiomas del país. La huella lingüística de StoryWeaver refleja la diversidad de la India, con libros de cuentos en los principales idiomas indios (hindi, canarés, maratí), lenguas clásicas (sánscrito), lenguas indígenas (kora, pawari), lenguas minoritarias (konkani) y lenguas en peligro de extinción (mundari, toto).

MS: Mirando hacia el futuro, ¿cómo les gustaría que se desarrollara StoryWeaver?

PS: StoryWeaver está muy centrado en acelerar nuestro trabajo en torno a tres pilares esenciales de libros con licencia abierta para niños: creación, acceso y uso. Estamos desarrollando programas de aprendizaje fundamentales, recursos didácticos asociados y contenido en las lenguas maternas para contribuir a la educación en el mundo posterior a la pandemia, a fin de garantizar que ningún niño se quede atrás. En términos de tecnología, estamos interesados en explorar cómo podemos aprovechar la inteligencia artificial para contextualizar los libros infantiles.

Otro objetivo clave es colaborar con socios de todo el mundo para poner a disposición conjuntos concretos de contenido hiperlocalizado y verificado en todas las lenguas, con el fin de desbloquear estas barreras de acceso, y para 2030 —cuando el mundo necesite alcanzar el Objetivo de Desarrollo Sostenible 4 (ODS4): Educación de calidad para todos— que todos los niños tengan acceso a un número considerable de libros en su lengua materna.

*Puedes leer la versión extendida de esta entrevista en el blog de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova. bibliotecajuandecordova.mx


Lo sentimos, la página que buscas no existe.

¡Muchas Gracias!
En breve nos pondremos en contacto contigo.