REGISTRO DE TEXTOS EN LENGUAS INDÍGENAS EN LA BIBLIOTECA DE INVESTIGACIÓN JUAN DE CÓRDOVA
En octubre de 2015 inició en la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova el proyecto Filología de las lenguas otomangues y vecinas con la finalidad de crear un catálogo de imágenes digitales de textos en lenguas generados durante los siglos XVI al XIX; a partir de un primer inventario de 4 000 textos manuscritos e impresos en las lenguas: zapoteco, mixteco, chocholteco, otomí, chiapaneco y matlazinca identificados por los investigadores Sebastián Van Doesburg, Michael Swanton y Michel Oujdik ubicados tanto en acervos del estado como nacionales e internacionales.
El grupo documental identifi cado más importante y geográfi camente más cercano a la Biblioteca está ubicado en el Archivo Histórico Judicial de Oaxaca (AHJO), por lo que se decidió iniciar el proyecto con este acervo. Se firmó un acuerdo con el fin de tener acceso a los dos fondos antiguos que custodia: Teposcoula y Villa alta, cada uno con tres ramos: Civil, Penal y Protocolos.
Se han implementado tres procesos que permitan actualizar el inventario de expedientes que incluyen textos en lengua. El primero incluye la revisión de los expedientes, hoja por hoja, el cotejo con el inventario previo y el registro de información que incluye título, fecha, ubicación, año, lengua, número de textos y número de fojas. El segundo corresponde a la digitalización con cámara fotográfica y tripié horizontal que permite colocar la cámara en ángulo cenital sobre los documentos, que se captan con luz natural y con un fondo negro que los enmarca, del que se generan dos formatos de archivo JPG y RAW. El tercer proceso corresponde al respaldo y clasificación de los expedientes.
Los avances se van obteniendo poco a poco, dos procesos se realizan en el horario y calendario del AHJO, y el último en la Biblioteca. El equipo de trabajo está conformado por la maestra Perla Jiménez Santos como responsable del proyecto con el apoyo de Eduardo Fachada Martínez fotógrafo y estudiante de la Universidad La Salle, quien realiza sus prácticas profesionales en la BIJC.
Los fondos que se están trabajando en el AHJO están conservados en 145 cajas, de las cuales se han revisado, digitalizado y respaldado 76 cajas (el 51.41%) y están en proceso 25 cajas. Se han digitalizado 148 expedientes completos, para conservar el contexto histórico en el que fueron generados los textos en lenguas originarias, cuyo número llega a 548. La revisión puntual de los expedientes del acervo ha rendido frutos, ya que varios textos no identificados inicialmente han salido a la luz. Esto, junto con el refinamiento de las categorías de identificación, ha incrementado notablemente el número de textos que se quedarán catalogados, toda vez que el inventario inicial suponía la existencia de 647 textos en este acervo.
Los textos registrados cubren un periodo temporal que va de 1577 a 1759, en las lenguas, zapoteca, mixteca, chocholteca, nahuatl y mixe. Algunos de los más antiguos identifi cados como provenientes de la región mixteca están escritos en nahuatl, tal es el caso de un texto de 1577 cuyo texto y traducción de la época provienen de Teposcolula.
La ejecución de este proyecto implica la colaboración con el área de acervos de la propia BIJC, en particular con su coordinadora, la maestra Alejandra Méndez Zapata con quien se ha desarrollado un modelo de ficha para el repositorio Dspace de los textos y sus imágenes digitales.
Actualmente el trabajo de revisión de los expedientes del AHJO continúa, hay 54 cajas en espera de atención. La revisión puntual implica tiempo, sin embargo, consideramos que es prioritaria, pues permite dar certeza de la existencia de los textos que pueden aportar al entendimiento de las lenguas de Oaxaca; de este modo se está preservando la documentación colonial y se establecen los primeros avances en la generación del catálogo de documentos en lenguas.